Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Qapıları onlar üçün (taybatay) açılmış Ədn cənnətləri! | |
Bosnian Besim Korkut | edenski vrtovi, čije će kapije biti za njih otvorene, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Ba | |
Dutch Salomo Keyzer | Namelijk, tuinen van eeuwig verblijf, waarvan de ingangen voor hen zullen openstaan. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بهشتهاى جاويدى كه درهاى آن براى آنها باز است.(50) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | باغهای جاویدان بهشتی که درهایش به روی آنان گشوده است، | |
Farsi Hussain Ansarian | [آن بازگشت گاه] بهشت های جاویدانی است که درهایش را به روی آنان گشوده اند، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | باغهای بهشت ابد که درهایش به روی آنان باز است. | |
French Muhammad Hamidullah | Les Jardins d'Eden, aux portes ouvertes pour eux, | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | die G | |
German Amir Zaidan | 'Adn-Dschannat! F | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | die G | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (yaitu) surga 'Adn yang pintu-pintunya terbuka bagi mereka, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | i Giardini di Eden, le cui porte saranno aperte per loro. | |
Italian Safi Kaskas | Giardini di eternità, le cui porte per loro saranno sempre aperte. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവര്ക്ക് വേണ്ടി കവാടങ്ങള് തുറന്നുവെച്ചിട്ടുള്ള സ്ഥിരവാസത്തിന്റെ സ്വര്ഗത്തോപ്പുകള്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | S | |
Russian Kuliev E. | сады Эдема, врата которых будут раскрываться перед ними. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | сады вечности, врата которых [широко] раскрыты перед ними. | |
Russian V. Porokhova | И вечные сады (Эдема), ■ Что, распахнув врата, встречают их. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (يعني) ھميشہ (رھڻ) جا باغ آھن (جن جا) دروازا انھن لاءِ کُليل آھن | |
Spanish Julio Cortes | los jardines del edén, cuyas puertas estarán abiertas para ellos, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул урыннар ґәден җәннәтләредер, аларга җәннәт ишекләре ачылып торыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Kapıları kendilerine açılmış Adn cennetleri. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (جو) دائمی اِقامت کے لئے باغاتِ عدن ہیں جن کے دروازے اُن کے لئے کھلے ہوں گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوں گے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بھلا بسنے کے باغ ان کے لیے سب دروازے کھلے ہوئے، | |