Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Bu, (onları tə’riflə, minnətdarlıqla) yada salmaqdır (yaxud bu Qur’an sənin özün və ümmətin üçün bir öyüd-nəsihətdir). Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənləri gözəl bir qayıdış yeri (Cənnət) gözləyir! | |
Bosnian Besim Korkut | Ovo je lijep spomen! A one koji se grijeha budu klonili čeka divno prebivalište: | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Ovo je podsje | |
Dutch Salomo Keyzer | Dit is eene vermaning. Waarlijk, de vromen zullen eene uitnemende plaats hebben, om er terug te keeren; | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اين قرآن تذكرى است و افراد پرهیزکار جاى خوبى دارند.(49) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | این یک یادآوری است، و برای پرهیزکاران فرجام نیکویی است: | |
Farsi Hussain Ansarian | این [سرگذشت های سازنده] یادآوری و پند است؛ و بی تردید برای پرهیزکاران بازگشت گاه نیکویی خواهد بود. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | این آیات پند و یاد آوری (نیکان) است، و البته در جهان جاودانی برای اهل تقوا بسیار نیکو منزلگاهی است. | |
French Muhammad Hamidullah | Cela est un rappel. C'est aux pieux qu'appartient, en v | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Dies ist eine Ermahnung; den Rechtschaffenen wird gewi | |
German Amir Zaidan | Dies ist eine Ermahnung. Und gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Dies ist eine Ermahnung. Und f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Ini adalah kehormatan (bagi mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa benar-benar (disediakan) tempat kembali yang baik, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Questo è un Monito. In verità i timorati avranno soggiorno bello: | |
Italian Safi Kaskas | Questo è un messaggio di ammonizione ed, in verità, per chi è giusto un bellissimo luogo di ritorno, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഇതൊരു ഉല്ബോധനമത്രെ. തീര്ച്ചയായും സൂക്ഷ്മതയുള്ളവര്ക്ക് മടങ്ങിച്ചെല്ലാന് ഉത്തമമായ സ്ഥാനമുണ്ട്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Eis aqui uma Mensagem: Sabei que os tementes ter | |
Russian Kuliev E. | Это - Напоминание, и богобоязненным уготовано прекрасное место возвращения - | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Все] это - назидание [тебе], и, воистину, богобоязненным уготовано наилучшее пристанище - | |
Russian V. Porokhova | Сие - напоминание (Господне). ■ Ведь, истинно, у тех, кто Бога почитает, ■ Блаженное жилище (в День Возврата к Богу) | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ھيءُ (قرآن) نصيحت آھي، ۽ بيشڪ پرھيزگارن لاءِ چڱو موٽڻ جو ھنڌ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Esto es una amonestación. Los que teman a Alá tendrán, ciertamente, un bello lugar de retorno: | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ошбулар Коръәндә макталып зекер ителәләр, вә тәкъва мөэминнәр өчен күркәм урын бардыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Bir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | یہ (وہ) ذکر ہے (جس کا بیان اس سورت کی پہلی آیت میں ہے)، اور بے شک پرہیزگاروں کے لئے عمدہ ٹھکانا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | یہ نصیحت ہے اور پرہیزگاروں کے لئے تو عمدہ مقام ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | یہ نصیحت ہے اور بیشک (ف۷۲) پرہیزگاروں کا ٹھکانا، | |