Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Şübhəsiz ki, onlar dərgahımızdan seçilmiş ən yaxşı kimsələrdəndirlər! | |
Bosnian Besim Korkut | i oni su, zaista, u Nas od onih odabranih dobrih ljudi. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I uistinu, oni su kod Nas od odabranih,najbolji. | |
Dutch Salomo Keyzer | En zij waren goede menschen en voor ons aangezicht uitverkoren. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آنها پيش ما از افراد برگزيده و نيكوكار بودند.(47) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و آنها نزد ما از برگزیدگان و نیکانند! | |
Farsi Hussain Ansarian | به یقین آنان در پیشگاه ما از برگزیدگان و نیکان اند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و آنها نزد ما از برگزیدگان و خوبان عالم بودند. | |
French Muhammad Hamidullah | Ils sont aupr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wahrlich, vor Uns geh | |
German Amir Zaidan | Und gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sie geh | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sesungguhnya mereka pada sisi Kami benar-benar termasuk orang-orang pilihan yang paling baik. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | In verità sono presso di Noi, tra i migliori degli eletti. | |
Italian Safi Kaskas | Costoro erano, di fronte a Noi, nella compagni degli eletti e degli eccellenti. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും അവര് നമ്മുടെ അടുക്കല് തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ഉത്തമന്മാരില് പെട്ടവരാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Em verdade, junto a N | |
Russian Kuliev E. | Воистину, они у Нас - в числе избранных, лучших. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И они, истинно, для Нас - избранные, добродетельные. | |
Russian V. Porokhova | Они пред Нами - среди избранных, благих. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ بيشڪ اُھي اسان وٽ چونڊيل ڀلارن مان ھئا | |
Spanish Julio Cortes | Están junto a Nosotros, de los elegidos mejores. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә алар Безнең хозурыбызда яхшылыкка гына ихтыяр ителмешләрдер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور بے شک وہ ہمارے حضور بڑے منتخب و برگزیدہ (اور) پسندیدہ بندوں میں سے تھے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہمارے نزدیک منتخب اور نیک لوگوں میں سے تھے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بیشک وہ ہمارے نزدیک چُنے ہوئے پسندیدہ ہیں، | |