Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz yurdu (axirət yurdunu) anmaq xislətini onlara məxsus elədik. (Onlar naz-ne’mətə, şan-şöhrətə uymayıb ömürlərini Allaha ibadət və itaət içində keçirdər, dünyalarından daha çox axirətləri haqında düşünərdilər). | |
Bosnian Besim Korkut | Mi ih posebno obdarismo vrlinom jednom: da im je uvijek bio na umu onaj svijet; | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu! Mi smo ih pro | |
Dutch Salomo Keyzer | Waarlijk, wij zuiverden hen met eene volkomene zuivering, door de herdenking van het volgende leven. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما آنها را با صفت خاصى، كه به ياد سراى آخرت بودن بود، خالص كرديم.(46) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما آنها را با خلوص ویژهای خالص کردیم، و آن یادآوری سرای آخرت بود! | |
Farsi Hussain Ansarian | ما آنان را با [صفت بسیار پرارزش] یاد کردن سرای آخرت با اخلاصی ویژه خالص ساختیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ما آنان را خالص و پاکدل برای تذکر سرای آخرت گردانیدیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Nous avons fait d'eux l'objet d'une distinction particuli | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wir erw | |
German Amir Zaidan | Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wir erlasen sie durch eine besondere Eigenschaft aus, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnst | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya Kami telah mensucikan mereka dengan (menganugerahkan kepada mereka) akhlak yang tinggi yaitu selalu mengingatkan (manusia) kepada negeri akhirat. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Ne facemmo degli eletti, [affinché fossero] il monito della Dimora [ultima]. | |
Italian Safi Kaskas | in verità li abbiamo scelti per un fine speciale, ossia proclamare il Messaggio dell’Altra Vita. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിഷ്കളങ്കമായ ഒരു വിചാരം കൊണ്ട് നാം അവരെ ഉല്കൃഷ്ടരാക്കിയിരിക്കുന്നു. പരലോക സ്മരണയത്രെ അത്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Escolhemo-los por um prop | |
Russian Kuliev E. | Мы избрали их за то, что они искренне поминали Последнюю обитель. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, Мы очистили их чистотой, чтобы они помнили о будущем мире. | |
Russian V. Porokhova | Мы их очистили особым (Словом) - ■ Напоминанием о будущем приюте. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | بيشڪ اسان کين ھڪ پاڪ عادت لاءِ نرالو ڪيو جو آخرت جو ياد ڪرڻ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Les hicimos objeto de distinción al recordarles la Morada. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Тәхкыйк Без аларны гөнаһтан пакь эшләрдә ихлас кылдык, шул сәбәпле алар ахирәт савабына бик каты тырыштылар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بے شک ہم نے اُن کو آخرت کے گھر کی یاد کی خاص (خصلت) کی وجہ سے چن لیا تھا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | ہم نے ان کو ایک (صفت) خاص (آخرت کے) گھر کی یاد سے ممتاز کیا تھا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بیشک ہم نے انہیں ایک کھری بات سے امتیاز بخشا کہ وہ اس گھر کی یاد ہے (ف۷۰) | |