Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Sad 38:44 

Arabic Source
Arabic وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا نِّعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّاب zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Əyyub xəstə olduğu zaman övrəti bir iş dalınca harasa getmiş, yubanıb çox gec gəlmişdi. Bundan hirslənən Əyyub sağaldıqdan sonra ona yüz çubuq vuracağına and içmişdi. Əyyubun öz andına əməl etməsi, həm də zövcəsinin cəsasının yüngülləşdirilməsi üçün ona belə buyurduq: ) “Əlinə (yüz yaş və ya quru çubuqdan ibarət) bir dəstə götür və onunla (övrətini) vur. Andını pozma. Biz onu (müsibətlərə) səbr edən gördük. Nə gözəl bəndə! O, (daim Allaha) sığınan bir kimsə idi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"I uzmi rukom svojom snop i njime udari, samo zakletvu ne prekrši!\" Mi smo znali da je on izdržljiv; divan je rob on bio i mnogo se kajao! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
\"I uzmi rukom svojom snop, pa udri njime i neprekr zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wij zeiden tot hem: Neem een handvol (of bundel) in uwe hand en sla er uwe vrouw mede, en breek uwen eed niet. Waarlijk, wij bevonden, dat hij een geduldig persoon was. Welk een uitmuntend dienaar was hij: want hij was iemand, die zich dikwijls tot ons wendde. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و به او گفتيم: دسته‌اى ترکه (علف یا کاه)‌بگير و با آن بزن و قسم خود را نشكن. ما او را صبور يافتيم، بنده خوب و توبه‌كننده بود.(44) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و به او گفتیم:) بسته‌ای از ساقه‌های گندم (یا مانند آن) را برگیر و با آن (همسرت را) بزن و سوگند خود را مشکن! ما او را شکیبا یافتیم؛ چه بنده خوبی که بسیار بازگشت‌کننده (به سوی خدا) بود! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [به او گفتیم: چون سوگند خورده ای که همسرت را برای اینکه تو را در امور معنوی ناراحت کرده بود، صد تازیانه بزنی] با دستت بسته ای ترکه خشک برگیر و همسرت را با آن بزن، و سوگندت را مشکن. بی تردید ما او را شکیبا یافتیم. چه نیکو بنده ای! یقیناً بسیار رجوع کننده به سوی ما بود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (ایوب را گفتیم) دسته‌ای از چوبهای باریک (خرما) به دست گیر و (بر تن زن خود که بر زدنش قسم یاد کردی) بزن و عهد و قسمت را نشکن (و زن را هم بی گناه نیازار) ما ایوب را بنده صابری یافتیم، نیکو بنده‌ای بود که دایم رجوع و توجهش به درگاه ما بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela . Et ne viole pas ton serment\". Oui, Nous l'avons trouv zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und (Wir sprachen): \"Nimm ein B zoom
German
Amir Zaidan
\"Und nimm mit deiner Hand ein kleines B zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und: \"Nimm in deine Hand ein B zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan ambillah dengan tanganmu seikat (rumput), maka pukullah dengan itu dan janganlah kamu melanggar sumpah. Sesungguhnya Kami dapati dia (Ayyub) seorang yang sabar. Dialah sebaik-baik hamba. Sesungguhnya dia amat taat (kepada Tuhan-nya). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[Gli ordinammo: ] «Stringi nella tua mano una manciata d'erba, colpisci con quella e non mancare al tuo giuramento». Lo trovammo perseverante, un servo ottimo, pronto al pentimento. zoom
Italian
Safi Kaskas
“Prendi con la mano una manciata di erba. Gettala e non rompere il tuo giuramento.” In verità, lo abbiamo trovato pieno di pazienza e di costanza, eccellente nel Nostro Servizio! Egli si è sempre volto verso di Noi! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ ഒരു പിടി പുല്ല്‌ നിന്‍റെ കൈയില്‍ എടുക്കുക. എന്നിട്ട്‌ അതു കൊണ്ട്‌ നീ അടിക്കുകയും ശപഥം ലംഘിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തെ നാം ക്ഷമാശീലനായി കണ്ടു. വളരെ നല്ല ദാസന്‍! തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം ഏറെ ഖേദിച്ചുമടങ്ങുന്നവനാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E apanha um feixe de capim, e golpeia com ele; e n zoom
Russian
Kuliev E.
Возьми в руку пучок, ударь им жену и не преступай клятвы\". Воистину, Мы нашли его терпеливым. Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Аллах сказал]: \"Возьми своей рукой пучок [прутьев] и ударь им и не преступай клятвы\". Воистину, Мы нашли его терпеливым. Прекрасный раб! Воистину, он обращается [во всем к Аллаху]. zoom
Russian
V. Porokhova
[Мы далее ему сказали]: ■ \"Ты в руку собери пучок (стеблей) ■ И им ударь (свою жену), ■ Но клятву, (данную тобой), не нарушай\". ■ Явил он Нам терпение и стойкость, - ■ Каким прекрасным был он Нам слугою! ■ Ведь он всегда к Нам обращался. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (چيوسون تہ) پنھنجي ھٿ ۾ ٻھار وٺ پوءِ اُن سان (پنھنجيءَ زال کي) ڌڪ ھڻ ۽ قسم نہ ڀڃ، بيشڪ اسان کيس صابر لڌو، (ايوب) چڱو ٻانھو ھو، اُھو (الله ڏانھن) ورڻ وارو ھو zoom
Spanish
Julio Cortes
Y: «¡Toma en tu mano un puñado de hierba, golpea con él y no cometas perjurio!» Le encontramos paciente. ¡Qué siervo tan agradable! Su arrepentimiento era sincero. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Әйүб, бер уч салам алып хатыныңа сук, Аллаһ исеме илә әйткән антыңны үтәмичә гөнаһлы булып калма. \"Сырхау вакытында үзен караучы Рәхимә исемле хатыны хакында хаталык белән, бозык эшне эшләүче дип зан кылып валлаһи, терелсәм сиңа йөз мәртәбә сугармын, дип ант иткән иде. Соңра Рәхимәнең бозык эше юклыгы мәгълум булгач, шул бер уч салам белән сугу, йөз мәртәбә суккан хөкемендә булды\". Без Әнүбне бәла-казага вә сырхауга сабыр итүче таптык. Ул Әйүб ни хуш бәндәдер, вә ул Аллаһуга нык кайтучыдыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Eline bir demet sap al da onunla vur ve yeminine ters düşmüş olma!\" dedik. Biz onu sabırlı bulduk. Ne güzel kuldu o! Bize yönelen, yakaran biriydi o. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے ایوب!) تم اپنے ہاتھ میں (سَو) تنکوں کی جھاڑو پکڑ لو اور (اپنی قسم پوری کرنے کے لئے) اس سے (ایک بار اپنی زوجہ کو) مارو اور قسم نہ توڑو، بے شک ہم نے اسے ثابت قدم پایا، (ایّوب علیہ السلام) کیا خوب بندہ تھا، بے شک وہ (ہماری طرف) بہت رجوع کرنے والا تھا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اپنے ہاتھ میں جھاڑو لو اور اس سے مارو اور قسم نہ توڑو۔ بےشک ہم نے ان کو ثابت قدم پایا۔ بہت خوب بندے تھے بےشک وہ رجوع کرنے والے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور فرمایا کہ اپنے ہاتھ میں ایک جھاڑو لے کر اس سے مار دے (ف۶۷) اور قسم نہ توڑ بے ہم نے اسے صابر پایا کیا اچھا بندہ (ف۶۸) بیشک وہ بہت رجوع لانے والا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=38&verse=44
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...