Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ona belə buyurduq: ) “Ayağınla (yerə) vur! Bu, (yerdən çıxan bulaq) yuyunacaq və içiləcək sərin (sudur)!” (Əyyub o su ilə qüsl edib ondan içən kimi bütün xəstəlikləri getdi). | |
Bosnian Besim Korkut | \"Udari nogom o zemlju – eto hladne vode za kupanje i piće!\" – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | \"Udri nogom svojom!\" Ovo je mjesto pranja -hladno, i (voda za) pi | |
Dutch Salomo Keyzer | En er werd tot hem gezegd: Strijk de aarde met uwen voet; en toen hij dit had gedaan, ontsprong er eene fontein, en er werd tot hem gezegd: Dit is voor u, om u er mede te wasschen, te verfrisschen en om te drinken. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | به او گفتيم: با پايت به زمين بزن، اين آبى سرد براى شستشو و نوشيدن است.(42) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (به او گفتیم:) پای خود را بر زمین بکوب! این چشمه آبی خنک برای شستشو و نوشیدن است! | |
Farsi Hussain Ansarian | [به او گفتیم:] با پایت به زمین بکوب، این آبی است برای شسشتو، آبی سرد و آشامیدنی. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (خطاب کردیم که) پای به زمین زن (زد و چشمه آبی پدید آمد، گفتیم) این آبی است سرد برای شستشو و نوشیدن (در آن شستشو کن و از آن بیاشام تا از هر درد و الم بیاسایی). | |
French Muhammad Hamidullah | Frappe [la terre] de ton pied : voici une eau fra | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | \"Stampfe mit deinem Fu | |
German Amir Zaidan | \"Schlage mit dem Bein auf den Boden!\" Dies ist ein kaltes Bad und Getr | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | - \"Tritt kr | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (Allah berfirman): \"Hantamkanlah kakimu; inilah air yang sejuk untuk mandi dan untuk minum\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | «Batti il tallone: avrai acqua fresca per lavarti e per bere». | |
Italian Safi Kaskas | Il comando venne emesso: “Batti con il piede. Avrai acqua fresca per lavarti e per bere”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ( നാം നിര്ദേശിച്ചു: ) നിന്റെ കാലുകൊണ്ട് നീ ചവിട്ടുക, ഇതാ! തണുത്ത സ്നാനജലവും കുടിനീരും | |
Portuguese Samir El-Hayek | (Ordenamos-lhe): Golpeia (a terra) com teu p | |
Russian Kuliev E. | Ему было сказано: \"Топни ногой! Вот прохладная вода для купания и питье\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Ему было велено]: \"Топни ногой [о землю], и забьет холодная вода для омовения и питья\". | |
Russian V. Porokhova | И голос прозвучал: ■ \"Ударь ногою (оземь), - ■ Вот для тебя прохладная и свежая вода для омовения и пития\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (تڏھن چيوسون تہ زمين تي) پنھنجي لت ھڻ، جو ھيءُ (چشمو) وھنجڻ جو ھنڌ ٿڌو ۽ پيئڻ لاءِ (مٺو) آھي | |
Spanish Julio Cortes | «¡Golpea con el pie! Ahí tienes agua fresca para lavarte y para beber». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | \"Ий Әйүб, аягың илә җиргә тип\" – дип әйтелде, типкәннән соң салкын чишмә, юынырга кайнар чишмә чыкты. Кайнар чишмәдә юынды вә салкын чишмәдән эчте, шунда ук сәламәтләнеп әүвәлге куәтен тапты. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!...\" dedik. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (ارشاد ہوا:) تم اپنا پاؤں زمین پر مارو، یہ (پانی کا) ٹھنڈا چشمہ ہے نہانے کے لئے اور پینے کے لئے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (ہم نے کہا کہ زمین پر) لات مارو (دیکھو) یہ (چشمہ نکل آیا) نہانے کو ٹھنڈا اور پینے کو (شیریں) | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ہم نے فرمایا زمین پر اپنا پاؤں مار (ف۶۴) یہ ہے ٹھنڈا چشمہ نہانے اور پینے کو (ف۶۵) | |