Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Sad 38:32 

Arabic Source
Arabic فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَاب zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O dedi: “Mən gözəlliyi (bu atları) Rəbbimin zikrindən (Tövratdan) dolayı sevirəm (çünki Allahın dinini qüvvətləndirmək üçün bir cihad vasitəsi kimi onların tə’rifi Tövratda mövcuddur). Nəhayət, (o atlar Süleymanın gözündən) qeyb olub gizləndi. (Və ya: bu atlara olan məhəbbəti məni Rəbbimin zikrindən yayındırdı. O qədər onlara tamaşa etdim ki, ikindi namazı qıla bilmədim)”. zoom
Bosnian
Besim Korkut
on reče: \"Umjesto da mislim na Gospodara svoga, ja pokazujem ljubav prema blagu!\" – i oni se izgubiše iz vida. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Tad re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeide hij: Waarlijk, ik heb de liefde der aardsche goederen bemind, boven de herdenking van mijn Heer, en heb den tijd besteed aan het beschouwen dezer paarden, terwijl de zon door den sluier des nachts is verborgen; breng de paarden weder voor mij. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفت: من اسب‌ها را بر ذكر خداوندم ترجيح دادم تا اين‌كه آن‌ها پشت مانعى از ديده پنهان شدند.(32) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «من این اسبان را بخاطر پروردگارم دوست دارم (و می‌خواهم از آنها در جهاد استفاده کنم»، او همچنان به آنها نگاه می‌کرد) تا از دیدگانش پنهان شدند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس گفت: من دوستی اسبان را بر یاد پروردگارم [که نماز مستحب پایان روز است] اختیار کردم [زیرا می خواهم از آنان در جهاد با دشمن استفاده کنم و همواره به آنها نظر می کرد] تا [خورشید] پشت پرده افق پنهان شد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
در آن حال گفت: (افسوس) که من از علاقه و حبّ اسبهای نیکو از ذکر و نماز خدا غافل شدم تا آنکه آفتاب در حجاب شب رخ بنهفت. zoom
French
Muhammad Hamidullah
il dit : \"Oui, je me suis complu zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
sagte er: \"lch habe die guten Dinge dieser Welt sehr lieb und habe dabei vers zoom
German
Amir Zaidan
so sagte er: \"Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
da sagte er: \"Ich habe mich der Liebe der (irdischen) G zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
maka ia berkata: \"Sesungguhnya aku menyukai kesenangan terhadap barang yang baik (kuda) sehingga aku lalai mengingat Tuhanku sampai kuda itu hilang dari pandangan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
disse: «In verità ho amato i beni [terreni] più che il Ricordo del mio Signore, finché non sparì [il sole] dietro il velo zoom
Italian
Safi Kaskas
ed egli disse: “In verità, io amo l’amore di tutto ciò che è buono in ricordo del Mio Signore. E quando i destrieri scomparvero nella distanza, disse: zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സ്മരണയുടെ അടിസ്ഥാനത്തിലാണ്‌ ഐശ്വര്യത്തെ ഞാന്‍ സ്നേഹിച്ചിട്ടുള്ളത്‌. അങ്ങനെ അവ ( കുതിരകള്‍ ) മറവില്‍ പോയി മറഞ്ഞു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ele disse: Em verdade, amo o amor ao bem, com vistas zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Я продолжал отдавать предпочтение любви к добру перед поминанием моего Господа, пока оно (солнце) не скрылось за преградой. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И он воскликнул: \"Воистину, я отдал предпочтение земным радостям перед молитвою к Господу моему до того времени, пока [солнце] не скрылось за завесою. zoom
Russian
V. Porokhova
И он сказал: ■ \"Я предпочел любовь земных страстей ■ Воспоминанию о Боге. ■ [Я видом их мог наслаждаться], ■ Покуда под покровом (ночи день) не скрылся. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ چيائين تہ بيشڪ مون پنھنجي پالڻھار جي ياد ڪرڻ کان (ڀُلي ھنن گھوڙن جي) مال جي پيار کي (وڌيڪ) دوست رکيو، تان جو (سج) اوٽ جي پٺيان لڪيو (۽ وچين نماز قضا ٿي) zoom
Spanish
Julio Cortes
Y dijo: «Por amor a los bienes he descuidado el recuerdo de mi Señor hasta que se ha escondido tras el velo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сөләйман үкенеп әйтте: \"Мин атлар мәхәббәтенә авышып, Раббымның зекере булган намазны кичектердем, хәтта кояш баеды, zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Servet sevgisini, Rabbimi anmak için benimsedim.\" Nihayet Güneş perde ardına çekildi. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو انہوں نے (اِنابۃً) کہا: میں مال (یعنی گھوڑوں) کی محبت کو اپنے رب کے ذکر سے بھی (زیادہ) پسند کر بیٹھا ہوں یہاں تک کہ (سورج رات کے) پردے میں چھپ گیا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو کہنے لگے کہ میں نے اپنے پروردگار کی یاد سے (غافل ہو کر) مال کی محبت اختیار کی۔ یہاں تک کہ (آفتاب) پردے میں چھپ گیا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو سلیمان نے کہا مجھے ان گھوڑوں کی محبت پسند آئی ہے اپنے رب کی یاد کے لیے (ف۵۰) پھر انہیں چلانے کا حکم دیا یہاں تک کہ نگاہ سے پردے میں چھپ گئے (ف۵۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=38&verse=32
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...