Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. Onlar fəryad edib kömək diləyirdilər, lakin artıq (əzabdan) qaçıb can qurtarmaq vaxtı deyildi. | |
Bosnian Besim Korkut | Koliko smo Mi naroda prije njih uništili. I oni su za pomoć vapili, ali je bilo kasno! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Koliko smo prije njih uni | |
Dutch Salomo Keyzer | Hoevele geslachten hebben wij voor hen verdelgd en zij riepen om genade; maar het was geen tijd meer om aan de straf te ontkomen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | چقدر نسلها را قبل از آنها هلاك كرديم. آنها فرياد مىزدند ولى فرصت فرار نبود.(3) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | چه بسیار اقوامی را که پیش از آنها هلاک کردیم؛ و به هنگام نزول عذاب فریاد میزدند (و کمک میخواستند) ولی وقت نجات گذشته بود! | |
Farsi Hussain Ansarian | چه بسیار اقوامی که پیش از آنان هلاک کردیم که [وقت نزول عذاب] فریاد کمک خواهی سر دادند، در حالی که وقت گریز و یافتن پناه گاه نبود؛ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ما پیش از اینها طوایف بسیاری را به هلاکت رسانیدیم و آن هنگام فریادها کردند و هیچ راه نجاتی بر آنها نبود. | |
French Muhammad Hamidullah | Que de g | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wie oft lie | |
German Amir Zaidan | Wie manche Generation haben WIR vor ihnen zugrunde gerichtet, dann riefen sie (um Hilfe). Doch g | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Sie riefen, doch da war keine Zeit mehr zum Entrinnen. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Betapa banyaknya umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, lalu mereka meminta tolong padahal (waktu itu) bukanlah saat untuk lari melepaskan diri. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Quante generazioni abbiamo annientato prima di loro! Lanciarono grida [d'aiuto] quando non c'era più tempo per sfuggire [al castigo]. | |
Italian Safi Kaskas | Quante generazioni prima di loro abbiamo distrutto? Alla fine, invocavano la misericordia, quando ormai non vi era più tempo per essere salvati! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവര്ക്ക് മുമ്പ് എത്രയെത്ര തലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചു. അപ്പോള് അവര് മുറവിളികൂട്ടി. എന്നാല് അത് രക്ഷപ്രാപിക്കാനുള്ള സമയമല്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Quantas gera | |
Russian Kuliev E. | Как же много поколений погубили Мы до них! Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Как много поколений погубили Мы до них! Они взывали о помощи, но уже не было времени, чтобы [спастись] бегством. | |
Russian V. Porokhova | А сколько разных поколений ■ Мы погубили прежде них! ■ (В конце пути) они взывали (о пощаде), ■ Но было то уже не время, ■ Когда они могли спастись от наказанья. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | کانئن اڳ گھڻائي جُڳ ھلاڪ ڪياسون، پوءِ دانھون ڪرڻ لڳا ۽ اُھو ڇوٽڪاري جو وقت نہ ھو | |
Spanish Julio Cortes | ¡A cuántas generaciones, antes de ellos, hemos hecho perecer! Invocaron cuando ya no había tiempo para salvarse. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Үткән өммәтләрдән күпме өммәтне Без һәлак иттек, алар исә һәлакәт килгәндә кычкырдылар, ялвардылар, аларга ошбу вакыт котылмак, качмак вакыты түгелдер диелде. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik biz, bağrıştılar onlar, fakat kurtuluş yoktu; geçmişti zaman. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | ہم نے کتنی ہی امّتوں کو اُن سے پہلے ہلاک کر دیا تو وہ (عذاب کو دیکھ کر) پکارنے لگے حالانکہ اب خلاصی (اور رہائی) کا وقت نہیں رہا تھا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | ہم نے ان سے پہلے بہت سی اُمتوں کو ہلاک کردیا تو وہ (عذاب کے وقت) لگے فریاد کرنے اور وہ رہائی کا وقت نہیں تھا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں کھپائیں (ف۴) تو اب وہ پکاریں (ف۵) اور چھوٹنے کا وقت نہ تھا (ف۶) | |