Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz göyü, yeri və onların arasında olanları (bütün məxluqatı) boş-boşuna yaratmadıq. Bu, kafirlərin zənnidir. Vay cəhənnəm odunda yanacaq kafirlərin halına! | |
Bosnian Besim Korkut | Mi nismo uzalud stvorili nebo i Zemlju i ono što je između njih; tako misle nevjernici, pa teško nevjernicima kad budu u vatri! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I nismo stvorili nebo i Zemlju i | |
Dutch Salomo Keyzer | Wij hebben de hemelen en de aarde en wat daartusschen is, niet in ijdelheid geschapen. Dit is het oordeel der ongeloovigen; maar wee over hen, die niet gelooven, hun deel is het hellevuur. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما آسمان و زمين و چيزهايى را كه بين آنها است، بيهوده نيافريدهايم. اين گمان افراد بىايمان است. واى بر افراد بىايمان از آتش جهنم.(27) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما آسمان و زمین و آنچه را میان آنهاست بیهوده نیافریدیم؛ این گمان کافران است؛ وای بر کافران از آتش (دوزخ)! | |
Farsi Hussain Ansarian | و ما آسمان و زمین و آنچه را که میان آنهاست، بیهوده نیافریده ایم، این پندار کافران است، پس وای بر آنان که کافرند از آتش دوزخ. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و ما آسمان و زمین و هر چه را بین آنهاست بازیچه و باطل خلق نکردهایم، این گمان کافران است، و وای بر کافران از آتش دوزخ. | |
French Muhammad Hamidullah | Nous n'avons pas cr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht sinnlos erschaffen. Das ist die Ansicht derer, die ungl | |
German Amir Zaidan | Und WIR erschufen den Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nicht sinnlos. Dies ist die Vermutung derjenigen, die Kufr betrieben haben. Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, durch das Feuer. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derjenigen, die ungl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya tanpa hikmah. Yang demikian itu adalah anggapan orang-orang kafir, maka celakalah orang-orang kafir itu karena mereka akan masuk neraka. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non creammo invano il cielo e la terra e quello che vi è frammezzo. Questo è ciò che pensano i miscredenti. Guai ai miscredenti per il fuoco [che li attende]! | |
Italian Safi Kaskas | Non abbiamo creato i cieli e la terra e ciò che si trova nel mezzo senza un piano prestabilito! Questo è il pensiero dei miscredenti! Invece guai ai miscredenti a causa del Fuoco dell’Inferno! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആകാശവും ഭൂമിയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും നാം നിരര്ത്ഥകമായി സൃഷ്ടിച്ചതല്ല. സത്യനിഷേധികളുടെ ധാരണയത്രെ അത്. ആകയാല് സത്യനിഷേധികള്ക്ക് നരകശിക്ഷയാല് മഹാനാശം! | |
Portuguese Samir El-Hayek | E n | |
Russian Kuliev E. | Мы не создали небо и землю и то, что между ними, понапрасну. Так думают только те, которые не веруют. Горе же тем, которые не веруют, от Огня! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Не напрасно Мы создали небо и землю и то, что между ними: так думают только те, кто не уверовал. Мучения огненные тем, кто не верует! | |
Russian V. Porokhova | Мы не напрасно небеса и землю сотворили ■ И то, что между ними (суще). ■ Так думают все те, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Но горе тем, кто не уверовал (в Него), - от О'гня! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ آسمان ۽ زمين کي ۽ جيڪي اُنھن جي وچ ۾ آھي، سو اجايو نہ بڻايوسون، اِھو ڪافرن جو گمان آھي، تنھنڪري ڪافرن لاءِ باھ (جي عذاب) جي خرابي آھي | |
Spanish Julio Cortes | No hemos creado en vano el cielo, la tierra y lo que entre ellos está. Así piensan los infieles. Y ¡ay de los infieles, por el Fuego...! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Без җирне вә күкләрне вә араларында булган нәрсәләрне файдасыз, хикмәтсез яратмадык, хикмәтсез яратылган дип уйлау кәферләрнең эшедер, кәферләргә ни үкенеч вә һәлакәтлек утка керүләре сәбәпле. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Biz şu göğü ve yeri ve ikisi arasındakileri boşuna yaratmadık. Böyle düşünmek, küfre sapanların sanısıdır. Vay hallerine o inkârcıların, ateş yüzünden! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور جو کائنات دونوں کے درمیان ہے اسے بے مقصد و بے مصلحت نہیں بنایا۔ یہ (بے مقصد یعنی اتفاقیہ تخلیق) کافر لوگوں کا خیال و نظریہ ہے۔ سو کافر لوگوں کے لئے آتشِ دوزخ کی ہلاکت ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کائنات ان میں ہے اس کو خالی از مصلحت نہیں پیدا کیا۔ یہ ان کا گمان ہے جو کافر ہیں۔ سو کافروں کے لئے دوزخ کا عذاب ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ہم نے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے بیکار نہ بنائے، یہ کافروں کا گمان ہے (ف۴۳) تو کافروں کی خرابی ہے آگ سے، | |