Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Sad 38:27 

Arabic Source
Arabic وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ذَٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّار zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz göyü, yeri və onların arasında olanları (bütün məxluqatı) boş-boşuna yaratmadıq. Bu, kafirlərin zənnidir. Vay cəhənnəm odunda yanacaq kafirlərin halına! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi nismo uzalud stvorili nebo i Zemlju i ono što je između njih; tako misle nevjernici, pa teško nevjernicima kad budu u vatri! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I nismo stvorili nebo i Zemlju i zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij hebben de hemelen en de aarde en wat daartusschen is, niet in ijdelheid geschapen. Dit is het oordeel der ongeloovigen; maar wee over hen, die niet gelooven, hun deel is het hellevuur. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما آسمان و زمين و چيزهايى را كه بين آن‌ها است، بيهوده نيافريده‌ايم. اين گمان افراد بى‌ايمان است. واى بر افراد بى‌ايمان از آتش جهنم.(27) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما آسمان و زمین و آنچه را میان آنهاست بیهوده نیافریدیم؛ این گمان کافران است؛ وای بر کافران از آتش (دوزخ)! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و ما آسمان و زمین و آنچه را که میان آنهاست، بیهوده نیافریده ایم، این پندار کافران است، پس وای بر آنان که کافرند از آتش دوزخ. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما آسمان و زمین و هر چه را بین آنهاست بازیچه و باطل خلق نکرده‌ایم، این گمان کافران است، و وای بر کافران از آتش دوزخ. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous n'avons pas cr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht sinnlos erschaffen. Das ist die Ansicht derer, die ungl zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR erschufen den Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nicht sinnlos. Dies ist die Vermutung derjenigen, die Kufr betrieben haben. Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, durch das Feuer. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derjenigen, die ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya tanpa hikmah. Yang demikian itu adalah anggapan orang-orang kafir, maka celakalah orang-orang kafir itu karena mereka akan masuk neraka. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non creammo invano il cielo e la terra e quello che vi è frammezzo. Questo è ciò che pensano i miscredenti. Guai ai miscredenti per il fuoco [che li attende]! zoom
Italian
Safi Kaskas
Non abbiamo creato i cieli e la terra e ciò che si trova nel mezzo senza un piano prestabilito! Questo è il pensiero dei miscredenti! Invece guai ai miscredenti a causa del Fuoco dell’Inferno! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശവും ഭൂമിയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും നാം നിരര്‍ത്ഥകമായി സൃഷ്ടിച്ചതല്ല. സത്യനിഷേധികളുടെ ധാരണയത്രെ അത്‌. ആകയാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക്‌ നരകശിക്ഷയാല്‍ മഹാനാശം! zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E n zoom
Russian
Kuliev E.
Мы не создали небо и землю и то, что между ними, понапрасну. Так думают только те, которые не веруют. Горе же тем, которые не веруют, от Огня! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Не напрасно Мы создали небо и землю и то, что между ними: так думают только те, кто не уверовал. Мучения огненные тем, кто не верует! zoom
Russian
V. Porokhova
Мы не напрасно небеса и землю сотворили ■ И то, что между ними (суще). ■ Так думают все те, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Но горе тем, кто не уверовал (в Него), - от О'гня! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ آسمان ۽ زمين کي ۽ جيڪي اُنھن جي وچ ۾ آھي، سو اجايو نہ بڻايوسون، اِھو ڪافرن جو گمان آھي، تنھنڪري ڪافرن لاءِ باھ (جي عذاب) جي خرابي آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
No hemos creado en vano el cielo, la tierra y lo que entre ellos está. Así piensan los infieles. Y ¡ay de los infieles, por el Fuego...! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Без җирне вә күкләрне вә араларында булган нәрсәләрне файдасыз, хикмәтсез яратмадык, хикмәтсез яратылган дип уйлау кәферләрнең эшедер, кәферләргә ни үкенеч вә һәлакәтлек утка керүләре сәбәпле. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Biz şu göğü ve yeri ve ikisi arasındakileri boşuna yaratmadık. Böyle düşünmek, küfre sapanların sanısıdır. Vay hallerine o inkârcıların, ateş yüzünden! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور جو کائنات دونوں کے درمیان ہے اسے بے مقصد و بے مصلحت نہیں بنایا۔ یہ (بے مقصد یعنی اتفاقیہ تخلیق) کافر لوگوں کا خیال و نظریہ ہے۔ سو کافر لوگوں کے لئے آتشِ دوزخ کی ہلاکت ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کائنات ان میں ہے اس کو خالی از مصلحت نہیں پیدا کیا۔ یہ ان کا گمان ہے جو کافر ہیں۔ سو کافروں کے لئے دوزخ کا عذاب ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے بیکار نہ بنائے، یہ کافروں کا گمان ہے (ف۴۳) تو کافروں کی خرابی ہے آگ سے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=38&verse=27
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...