Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz bunu (o biri iddiaçını dinləməyərək onu zülmkar adlandırmasını və ya belə bir səhv zənnə düşməsini) ona bağışladıq. Həqiqətən, o, (qiyamət günü) dərgahımıza yaxın olacaq və onun qayıdıb gələcəyi yer də gözəl olacaqdır (yaxud onu dünyada çoxlu ne’mət, axirətdə isə gözəl sığınacaq – Cənnət gözləyir). | |
Bosnian Besim Korkut | I Mi smo mu to oprostili, i on je, doista, blizak Nama i divno prebivalište ga čeka. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Tad smo mu to oprostili, a uistinu, on imakod Nas bliskost i lijepo povrati | |
Dutch Salomo Keyzer | Daarom vergaven wij hem zijne fout, en hij zal toegelaten worden om ons te naderen, en hij zal eene uitmuntende verblijfplaats in het paradijs hebben. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | پس گناهش را بخشيديم و به خود نزديكش ساختيم و عاقبت به خير شد.(25) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما این عمل را بر او بخشیدیم؛ و او نزد ما دارای مقامی والا و سرانجامی نیکوست! | |
Farsi Hussain Ansarian | و ما او را در این [داوری] آمرزیدیم، بی تردید او نزد ما تقرب و منزلتی بلند و سرانجامی نیکو دارد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ما هم از آن کرده عفو کردیم و از او درگذشتیم و او نزد ما بسیار مقرب و نیکو منزلت است. | |
French Muhammad Hamidullah | Nous lui pardonn | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Darum vergaben Wir ihm dies; und wahrlich, er hatte nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr (bei Uns) | |
German Amir Zaidan | Dann vergaben WIR ihm dieses. Und gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und so vergaben Wir ihm dies. F | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka Kami ampuni baginya kesalahannya itu. Dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Allora lo perdonammo. Egli ha un posto vicino a Noi e buon luogo di ritorno. | |
Italian Safi Kaskas | Così lo abbiamo perdonato. Egli ha un luogo a noi vicino e un bellissimo luogo di ritorno. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അപ്പോള് അദ്ദേഹത്തിന് നാം അത് പൊറുത്തുകൊടുത്തു. തീര്ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തിന് നമ്മുടെ അടുക്കല് സാമീപ്യവും മടങ്ങിവരാന് ഉത്തമമായ സ്ഥാനവുമുണ്ട് | |
Portuguese Samir El-Hayek | E lhe perdoamos tal (falta), porque, ante N | |
Russian Kuliev E. | Мы простили ему это. Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Мы простили его. Воистину, он близок к Нам, и для него уготовано доброе пристанище. | |
Russian V. Porokhova | Его простили Мы ■ И сделали доступной близость к Нам ■ В прекраснейшем из мест возврата. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ کيس اِھو (سندس گناھ) بخشيوسون، ۽ بيشڪ اُن کي اسان وٽ مرتبو آھي ۽ چڱو موٽڻ جو ھنڌ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Se lo perdonamos y tiene un sitio junto a Nosotros y un bello lugar de retorno. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ярлыканырга теләгән хатасын гафу иттек, вә кыямәт көнендә Безгә якын булу һәм аңа күркәм урын бардыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Biz de ondan o günahı affettik. Katımızdan onun için bir yakınlık ve güzel bir gelecek var. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | تو ہم نے اُن کو معاف فرما دیا، اور بے شک اُن کے لئے ہماری بارگاہ میں قربِ خاص ہے اور (آخرت میں) اَعلیٰ مقام ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو ہم نے ان کو بخش دیا۔ اور بےشک ان کے لئے ہمارے ہاں قرب اور عمدہ مقام ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو ہم نے اسے یہ معاف فرمایا، اور بیشک اس کے لیے ہماری بارگاہ میں ضرور قرب اور اچھا ٹھکانا ہے، | |