Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz dağları ona ram etmişdik. Onlar axşam-səhər onunla birlikdə (Allahı) təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyərdilər. | |
Bosnian Besim Korkut | Mi smo brda potčinili da zajedno s njim hvale Allaha prije nego što Sunce zađe i poslije pošto grane, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu! Mi smo pot | |
Dutch Salomo Keyzer | Wij dwongen de bergen, onzen lof met hem te verkondigen, des avonds en bij het opgaan der zon; | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما كوهها را در اختيار او گذاشتيم كه شب و صبح با او خدا را تسبيح مىگفتند.(18) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما کوهها را مسخّر او ساختیم که هر شامگاه و صبحگاه با او تسبیح میگفتند! | |
Farsi Hussain Ansarian | همانا ما کوه ها را مسخّر و رام کردیم که با او در شبان گاه و هنگام برآمدن آفتاب تسبیح می گفتند، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ما کوهها را با او مسخر کردیم که شب و روز خدا را تسبیح و ستایش میکردند. | |
French Muhammad Hamidullah | Nous soum | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wahrlich, Wir machten (ihm) die Berge dienstbar, um mit ihm am Abend und beim Sonnenaufgang (Allah) zu lobpreisen. | |
German Amir Zaidan | WIR lie | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wir machten ja die Berge dienstbar, da | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya Kami menundukkan gunung-gunung untuk bertasbih bersama dia (Daud) di waktu petang dan pagi, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Obbligammo le montagne a renderCi gloria con lui, alla sera e al mattino; | |
Italian Safi Kaskas | Siamo stati Noi che abbiamo fatto sì che le colline dichiarassero in unisono con lui la Nostra lode alla sera e allo spuntare del Giorno, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | സന്ധ്യാസമയത്തും, സൂര്യോദയ സമയത്തും സ്തോത്രകീര്ത്തനം നടത്തുന്ന നിലയില് നാം പര്വ്വതങ്ങളെ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം കീഴ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്തു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Em verdade, submetemos-lhe as montanhas, para que com ele Nos glorificassem ao anoitecer e ao amanhecer. | |
Russian Kuliev E. | Мы подчинили горы, и они славословили вместе с ним после полудня и утром. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, Мы сделали подвластными ему горы, и они вместе с ним возносят славословия [Аллаху] и вечером, и на восходе, | |
Russian V. Porokhova | И это Мы поставили ему на службу горы, ■ Что вместе с ним хвалу Нам воздавали ■ По вечерам и на восходе дня, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | بيشڪ اسان جبلن کي سندس تابع ڪيو (جو) سانجھيءَ ۽ صبح جو (ساڻس) تسبيحون پڙھندا ھئا | |
Spanish Julio Cortes | Sujetamos, junto con él, las montañas para que glorificaran por la tarde y por la mañana. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Без Дауд пәйгамбәргә зекердә тауларны иярттек, аның белән бергә иртә вә кич тәсбих әйтерләр иде. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Dağları onunla birlikte buyruk altına almıştık: Akşam-sabah birlikte tespih ederlerdi. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بے شک ہم نے پہاڑوں کو اُن کے زیرِ فرمان کر دیا تھا، جو (اُن کے ساتھ مل کر) شام کو اور صبح کو تسبیح کیا کرتے تھے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | ہم نے پہاڑوں کو ان کے زیر فرمان کردیا تھا کہ صبح وشام ان کے ساتھ (خدائے) پاک (کا) ذکر کرتے تھے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بیشک ہم نے اس کے ساتھ پہاڑ مسخر فرمادیے کہ تسبیح کرتے (ف۲۶) شام کو اور سورج چمکتے (ف۲۷) | |