←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[and for this,] behold, We caused the mountains to join him in extolling Our limitless glory at eventide and at sunrise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We truly subjected the mountains to hymn ˹Our praises˺ along with him in the evening and after sunrise.
Safi Kaskas
We subjected the mountains to join him in praising Our limitless glory in the evening and daybreak,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاق
Transliteration
Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waal-ishraqi
Transliteration-2
innā sakharnā l-jibāla maʿahu yusabbiḥ'na bil-ʿashiyi wal-ish'rāq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We subjected the mountains with him glorifying in the evening and [the] sunrise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[and for this,] behold, We caused the mountains to join him in extolling Our limitless glory at eventide and at sunrise
M. M. Pickthall
Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We truly subjected the mountains to hymn ˹Our praises˺ along with him in the evening and after sunrise.
Safi Kaskas
We subjected the mountains to join him in praising Our limitless glory in the evening and daybreak,
Wahiduddin Khan
We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise
Shakir
Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We caused the mountains to be subservient to glorify with him in the evening and the rising of the sun.
T.B.Irving
We forced the mountains to glorify [God] with him at evening and sunrise
Abdul Hye
Surely, We made the mountains to glorify Our praises with him (David) in the evening and after sunrise.
The Study Quran
Truly We compelled the mountains to join him in glorifying at eventide and at the break of day
Dr. Kamal Omar
Verily, We controlled and regulated the mountains alongwith him. They glorify (Allah, along with Daud) in the Ashi and Al-Ishraq
Farook Malik
We made the mountains join him in Our praises at evening and the sunrise
Talal A. Itani (new translation)
We committed the mountains to glorify with him, in the evening and at daybreak
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely to him We subjected the mountains with him to extol at nightfall and sunshine
Muhammad Sarwar
We made the mountains join him in glorifying Us in the evening and in the morning
Muhammad Taqi Usmani
We had subjugated the mountains to join him (in) making tasbiH (i.e. pronouncing Allah‘s purity) at evening and sunrise
Shabbir Ahmed
Behold, We subdued for him the strong Mountain Tribes that strove along with him night and day
Dr. Munir Munshey
We tamed the mountains for him. Every nightfall and morning, they sang along the praises (of Allah) with him
Syed Vickar Ahamed
Verily, We made the hills recite Our Praises together with him, in evening and at break of day
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [ Allah ] in the [late] afternoon and [after] sunrise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We committed the mountains to glorify with him, during dusk and dawn
Abdel Haleem
We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise
Abdul Majid Daryabadi
Verily We so subjected the mountains that they should hallow Us with him at nightfall and sunrise
Ahmed Ali
We subjugated the chiefs (of tribes) to struggle day and night with him
Aisha Bewley
We subjected the mountains to glorify with him in the evening and at sunrise.
Ali Ünal
We subdued the mountains to glorify (their Lord) along with him in the afternoon and bright morning
Ali Quli Qara'i
Indeed We disposed the mountains to glorify [Allah] with him at evening and dawn
Hamid S. Aziz
Surely We made the mountains sing the glory (of Allah) in unison with him at nightfall and sunrise
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed We controlled the mountains to glorify (Us) with him in the evening and the sunrise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It was We Who made the hills declare in unison with him, Our praises in the evening and in the morning
Musharraf Hussain
We made the mountains echo with him, glorifying Us in the evening and in the morning,
Maududi
With him We had subjected the mountains that they join him in celebrating Allah´s glory, evening and morning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We commissioned the mountains to glorify with him, at dusk and dawn
Mohammad Shafi
We did indeed cause the mountains to join him (David) in extolling Our Glory at sunset and at sunrise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We have subjected mountains, that they with him glorify Allah at evening and sunrise
Rashad Khalifa
We committed the mountains in his service, glorifying with him night and day.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We subjected the mountains to exalt (Me) with him in the evening and at sunrise
Maulana Muhammad Ali
Truly We made the mountains subject to him, glorifying (Allah) at nightfall and sunrise
Muhammad Ahmed - Samira
That We, We manipulated/subjugated the mountains with him, they praise/glorify at the evening/first darkness and the sun rise
Bijan Moeinian
He was given the authority to order the mountains to join him in praising the Lord every morning and every evening
Faridul Haque
Indeed We subjected the hills to say the praise with him, at night and at morn
Sher Ali
WE subjected to him the mountains - they celebrated God's praises with him at nightfall and sunrise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, We put mountains under his command which (joining him) used to glorify Me evening and morning
Amatul Rahman Omar
Indeed, We made (the people of) the mountains subservient to him (and) they celebrated (Our) praises at nightfall and at sunrise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him (Dawood (David)) in the Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise
George Sale
We compelled the mountains to celebrate our praise with him, in the evening and at sun-rise
Edward Henry Palmer
Verily, we subjected the mountains to celebrate with him our praises at the evening and the dawn
John Medows Rodwell
We constrained the mountains to join with him in lauds at even and at sunrise
N J Dawood (2014)
We made the mountains¹ join with him in praise evening and morning

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Indeed, We made the hills declare, along with him, Our praises in the evening and at daybreak.
Sayyid Qutb
We caused the mountains to join him in extolling Our limitless glory in the evening and at sunrise,
Ahmed Hulusi
Indeed, We subjected the mountains (those with ego) to fulfill their functions (taspih) in the evening and when the Sun rises to him.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily We subjected the mountains to give glory with him at the evening and the sunrise,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We subdued for him the mountains to play the echo to his praises and join him in hymning and ascribing the praises to Allah at night fall and at the break of the day
Mir Aneesuddin
We had certainly subjected the mountains to glorify (Allah) with him in the evening and at sun rise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day
OLD Literal Word for Word
Indeed, We subjected the mountains with him glorifying in the evening and [the] sunrise