Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Peyğəmbər!) Onların dediklərinə səbr et və qüvvətli bəndəmiz Davudu yadına sal! Çünki o, daim Allaha sığınan bir kimsə idi. (Davud böyük qüdrət, möhtəşəm səltənət sahibi olmasına baxmayaraq günaşırı oruc tutar, gecələri durub namaz qılar, dünya malına, naz-ne’mətinə aludə olmayıb yalnız Allah rizasını qazanmaq diləyərdi). | |
Bosnian Besim Korkut | Ti otrpi ono što oni govore i sjeti se roba Našeg Davuda, čvrstog u vjeri, koji se uvijek Allahu obraćao. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Strpi se nad onim | |
Dutch Salomo Keyzer | Verdraag geduldig wat zij bedrijven en herinner hen onzen dienaar David, die met sterkte begaafd was; want hij was iemand, die zich ernstig tot God wendde. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | درباره حرفهايى كه مىزنند صبر داشته باش، و بنده ما داود قدرتمند را بهخاطر داشته باش، او توبهكننده بود.(17) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | در برابر آنچه میگویند شکیبا باش، و به خاطر بیاور بنده ما داوود صاحب قدرت را، که او بسیار توبهکننده بود! | |
Farsi Hussain Ansarian | بر آنچه می گویند شکیبا باش، و بنده ما داود را که دارای نیرومندی [در دانش و حکومت] بود یاد کن. او بسیار رجوع کننده [به سوی خدا] بود. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | تو بر سخنان (طعن و سخریّه) آنها صبر کن و از بنده ما داود یاد کن که (در اجرای امر ما) بسیار نیرومند بود (از احدی اندیشه نداشت) و دایم توبه و انابه میکرد. | |
French Muhammad Hamidullah | Endure ce qu'ils disent; et rappelle-toi David, Notre serviteur, dou | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Ertrage in Geduld, was sie reden, und gedenke Unseres Dieners David, des Kraftvollen. Er war gehorsam. | |
German Amir Zaidan | | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Ertrage standhaft, was sie sagen. Und gedenke Unseres Dieners Dawud, des Kraftvollen. Gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Bersabarlah atas segala apa yang mereka katakan; dan ingatlah hamba Kami Daud yang mempunyai kekuatan; sesungguhnya dia amat taat (kepada Tuhan). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Sopporta con pazienza quel che dicono e ricordati del Nostro servo Davide, così forte, così pronto al pentimento. | |
Italian Safi Kaskas | Sii paziente con quello che dicono e ricorda il Nostro servo Davide, l’uomo forte, che sempre si volse verso Dio. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ( നബിയേ, ) അവര് പറയുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ ക്ഷമിച്ചു കൊള്ളുക. നമ്മുടെ കൈയ്യൂക്കുള്ള ദാസനായ ദാവൂദിനെ നീ അനുസ്മരിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്ച്ചയായും അദ്ദേഹം (ദൈവത്തിങ്കലേക്ക്) ഏറ്റവും അധികം ഖേദിച്ചുമടങ്ങിയവനാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Tolera o que dizem e recorda-te do Nosso servo, Davi, o vigoroso, que foi contrito! | |
Russian Kuliev E. | Терпи то, что они говорят, и помяни Нашего могучего раба Давуда (Давида). Он всегда обращался к Аллаху. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Терпи [, Мухаммад,] их речи и вспомни Нашего раба Давуда, обладателя дланей могучих. Воистину, он молил о [благоволении Аллаха]. | |
Russian V. Porokhova | Ты терпеливо речи их сноси, (о Мухаммад!), ■ И помни Нашего служителя Дауда, ■ Кто обладал великой силой, - ■ Ведь он (к Нам часто) обращался. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (اي پيغمبر) جيڪي چوندا آھن، تنھن تي صبر ڪر ۽ اسان جي سگھ واري ٻانھي دائود کي ياد ڪر، بيشڪ اُھو رجوع ڪرڻ وارو ھو | |
Spanish Julio Cortes | Ten paciencia con lo que dicen y recuerda a Nuestro siervo David, el fuerte. Su arrepentimiento era sincero. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий Мухәммәд г-м, аларның үз зарарларына сөйләгән сүзләренә сабыр ит! Безнең колыбыз Даудны сөйлә, ул гыйбадәттә куәт иясе иде, көн аша рузә тотып гыйбадәт кылыр иде, вә һәр мәкруһ эшләрдән тәүбә итеп Аллаһуга кайтучыдыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onların dediklerine sabret! O kuvvet sahibi kulumuz Davûd'u an! O, tespih nağmeleri döktüren bir kul idi. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (اے حبیبِ مکرّم!) جو کچھ وہ کہتے ہیں آپ اس پر صبر جاری رکھیئے اور ہمارے بندے داؤد (علیہ السلام) کا ذکر کریں جو بڑی قوت والے تھے، بے شک وہ (ہماری طرف) بہت رجوع کرنے والے تھے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (اے پیغمبر) یہ جو کچھ کہتے ہیں اس پر صبر کرو۔ اور ہمارے بندے داؤد کو یاد کرو جو صاحب قوت تھے (اور) بےشک وہ رجوع کرنے والے تھے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تم ان کی باتوں پر صبر کرو اور ہمارے بندے داؤد نعمتوں والے کو یاد کرو (ف۲۴) بیشک وہ بڑا رجوع کرنے والا ہے (ف۲۵) | |