Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlar (istehza ilə): “Ey Rəbbimiz! Tez ol, bizim payımızı (əməl dəftərimizi, yaxud xeyirdən, şərdən payımıza nə düşəcəksə) haqq-hesab (qiyamət) günü gəlməmişdən əvvəl ver!” – dedilər. | |
Bosnian Besim Korkut | i govore: \"Gospodaru naš, požuri, kazni nas, prije Dana u kojem će se račun polagati!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I govore: \"Gospodaru na | |
Dutch Salomo Keyzer | En zij zeggen spottende: O Heer! geef ons ons deel voor den dag der rekenschap. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | گفتند: خداوندا، سهم ما را قبل از روز حساب به ما بده.(16) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنها (از روی خیرهسری) گفتند: «پروردگارا! بهره ما را از عذاب هر چه زودتر قبل از روز حساب به ما ده!» | |
Farsi Hussain Ansarian | و [اینان از روی مسخره] گفتند: پروردگارا! پیش از روز حساب، هر چه زودتر سهم ما را از عذاب به ما بده. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و کافران (به تمسخر) گفتند: ای خدا، حساب نامه اعمال ما را تعجیل کن و پیش از روز حساب انداز. | |
French Muhammad Hamidullah | Et ils disent : \"Seigneur, h | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und sie sagen: \"Unser Herr, beschleunige Unseren Teil (der Strafe) vor dem Tage der Abrechnung.\ | |
German Amir Zaidan | Und sie sagten: \"Unser HERR! Beschleunige uns doch unseren Anteil vor dem Tag der Abrechnung!\ | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und sie sagen: \"Unser Herr, gib uns schnell unser Buch noch vor dem Tag der Abrechnung.\ | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan mereka berkata: \"Ya Tuhan kami cepatkanlah untuk kami azab yang diperuntukkan bagi kami sebelum hari berhisab\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Dicono: «Signore, anticipaci la nostra parte prima del Giorno del Rendiconto». | |
Italian Safi Kaskas | Dicono: “Signore Nostro! Anticipa ciò che ci spetta anche prima del Giorno del Rendiconto! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവര് പറയുന്നു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, വിചാരണയുടെ ദിവസത്തിനു മുമ്പ് തന്നെ ഞങ്ങള്ക്കുള്ള ( ശിക്ഷയുടെ ) വിഹിതം ഞങ്ങള്ക്കൊന്നു വേഗത്തിലാക്കിതന്നേക്കണേ എന്ന്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E disseram: | |
Russian Kuliev E. | Они сказали: \"Господь наш! Приблизь нашу долю (покажи нам книгу с нашими добрыми и злыми деяниями) до наступления Дня расчета\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Они сказали: \"Господи наш, приблизь нашу долю [наказания] до наступления дня расплаты\". | |
Russian V. Porokhova | И говорят они: ■ \"Господь наш! Ускорь нам приговор ■ Свой прежде Дня Расчета\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ (ٺـٺوليءَ طرح) چوندا آھن تہ اي اسان جا پالڻھار! حساب جي ڏينھن کان اڳ اسان (جي عذاب) جو ڀاڱو اسان کي جلد ڏي | |
Spanish Julio Cortes | Dicen: «¡Señor! ¡Anticípanos nuestra parte antes del día de la Cuenta!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Мәккә мөшрикләре мәсхәрә кылып әйттеләр: \"Ий Раббыбыз, безгә вәгъдә иткән ґәзабыбыздан өлешебезне кыямәттән элек хәзер үк бир дип. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Şöyle dediler: \"Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور وہ کہتے ہیں: اے ہمارے رب! روزِ حساب سے پہلے ہی ہمارا حصّہ ہمیں جلد دے دے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور کہتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار ہم کو ہمارا حصہ حساب کے دن سے پہلے ہی دے دے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بولے اے ہمارے رب ہمارا حصہ ہمیں جلد دے دے حساب کے دن سے پہلے (ف۲۳) | |