Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Yaxud göylərin, yerin və onların arasında olan hər şeyin ixtiyarı onların əlindədir?! Elə isə qoy iplərdən yapışıb (göyə) qalxsınlar! (Kainatın hökmünü öz əllərinə alıb onu idarə etsinlər. İstədiklərinə peyğəmbərlik verib ona vəhy göndərsinlər!) | |
Bosnian Besim Korkut | Zar oni imaju vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim što je između njih? – neka se, onda, uz ljestve popnu. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zar je njihova vlast nebesa i Zemlje i onog | |
Dutch Salomo Keyzer | Is het koninkrijk der hemelen en der aarde, en van hetgeen er tusschen is, in hun bezit? Indien dit zoo is, laat het dan met ladders (touwen) ten hemel opstijgen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | يا مگر فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه بين آنها است مال ايشان است؟ پس بايد با وسايلى كه در اختيار دارند بالا بروند.(10) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | یا اینکه مالکیّت و حاکمیّت آسمانها و زمین و آنچه میان این دو است از آن آنهاست؟! (اگر چنین است) با هر وسیله ممکن به آسمانها بروند (و جلو نزول وحی را بر قلب پاک محمّد بگیرند)! | |
Farsi Hussain Ansarian | یا مگر مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست، در اختیار آنان است؟ [اگر چنین است] پس [بیایند] از نردبان ها [ی رساننده به این مالکیّت و فرمانروایی] بالا روند [و امور را به دست گیرند و مانع نزول وحی بر محمّد شوند و خود به هر کس که بخواهند وحی کنند.] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | یا مگر سلطنت آسمانها و زمین و هر چه بین آنهاست با این کافران است؟پس (اگر چنین است) به هر سبب (که میتوانند بر آسمانها) بالا روند (تا وحی را بر هر که خواهند فرود آرند). | |
French Muhammad Hamidullah | Ou bien ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux ? Eh bien, qu'ils y montent par n'importe quel moyen ! | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Oder geh | |
German Amir Zaidan | Oder geh | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Oder geh | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Atau apakah bagi mereka kerajaan langit dan bumi dan yang ada di antara keduanya? (Jika ada), maka hendaklah mereka menaiki tangga-tangga (ke langit). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | O posseggono la sovranità dei cieli e della terra e di quello che vi è frammezzo? E allora lasciali ascendere per le vie del cielo. | |
Italian Safi Kaskas | O possiedono il dominio dei cieli e della terra e di tutto ciò che si trova nel mezzo? Allora che ascendano pure verso il cielo. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതല്ല, ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്റെയും ആധിപത്യം അവര്ക്കാണോ? എങ്കില് ആ മാര്ഗങ്ങളിലൂടെ അവര് കയറിനോക്കട്ടെ. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ou ent | |
Russian Kuliev E. | Или же им принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними? Пусть же они поднимутся на небеса по путям (или веревкам). | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Или им принадлежит власть над небесами и землей и тем, что между ними? Так пусть же [попробуют] подняться [на небо] по лестницам. | |
Russian V. Porokhova | Иль в их руках - господство над землей и небесами, ■ А также тем, что суще между ними? ■ Тогда пускай взойдут они туда (любым доступным средством). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | آسمانن ۽ زمين جي ۽ جيڪي اِنھن (ٻنھي) جي وچ ۾ آھي، تنھن جي بادشاھي اُنھن جي آھي ڇا؟ (جي ايئن آھي) تہ جڳائي تہ رسين سان (لڙڪي) مٿي چڙھن | |
Spanish Julio Cortes | ¿O poseen el dominio de los cielos; de la tierra y de lo que entre ellos hay? Pues que suban por las cuerdas. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Яки җир, күкләргә һәм араларында булган нәрсәләргә патшалык алар кулындамы? Төрле сәбәпләр белән күккә менсәләр дә, җиргә вә күкләргә хуҗа булсыннар! | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülk ve saltanatı onların mı? Eğer öyleyse sebepler içinde yükselsinler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | یا اُن کے پاس آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ اِن دونوں کے درمیان ہے اس کی بادشاہت ہے؟ (اگر ہے) تو انہیں چاہئے کہ رسّیاں باندھ کر (آسمان پر) چڑھ جائیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | یا آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان میں ہے ان (سب) پر ان ہی کی حکومت ہے۔ تو چاہیئے کہ رسیاں تان کر (آسمانوں) پر چڑھ جائیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کیا ان کے لیے ہے سلطنت آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، تو رسیاں لٹکا کر چڑھ نہ جائیں (ف۱۶) | |