Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Saffat 37:97 

Arabic Source
Arabic قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Bunun (İbrahim) üçün bir bina tikin, (içərisini odunla doldurub) özünü də oda atın!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Pripremite za njega lomaču\" – povikaše – \"pa ga u vatru bacite!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zeiden: Richt een brandstapel voor hem op en werp hem in het gloeiende vuur. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آتشگاهى برايش بسازيد و او را در آتش بياندازيد.(97) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(بت‌پرستان) گفتند: «بنای مرتفعی برای او بسازید و او را در جهنّمی از آتش بیفکنید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: برای او بنایی بسازید [که گنجایش آتش فراوانی داشته باشد] پس او را در آتش شعلهور بیندازید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(قوم حجت و برهانش نشنیدند و) گفتند: باید بر او آتشخانه‌ای بسازید و او را در آتش افکنید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \"Qu'on lui construise un four et qu'on le lance dans la fournaise ! \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"Baut einen Bau f zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Errichtet f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Errichtet f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Dirikanlah suatu bangunan untuk (membakar) Ibrahim;lalu lemparkanlah dia ke dalam api yang menyala-nyala itu\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «Costruite un forno e gettatelo nella fornace!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dissero: “Costruiamo una fornace e gettiamolo nel fuoco ardente”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ( അന്യോന്യം ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അവന്ന്‌ ( ഇബ്രാഹീമിന്‌ ) വേണ്ടി ഒരു ചൂള പണിയുക. എന്നിട്ടവനെ ജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നിയില്‍ ഇട്ടേക്കുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dissera: Preparai para ele uma fogueira e arrojai-o no fogo! zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они воскликнули: \"Соорудите [большой] очаг и бросьте его в огонь!\ zoom
Russian
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Топку для него постройте ■ И бросьте его в огненное пламя\". ■ [Когда же милостью Господней ■ От жара пламени он был спасен], zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھڪ ٻئي کي) چيائون تہ، ابراھيم لاءِ اڏاوت اڏيو، پوءِ کيس (باھ جي) آڙاھ ۾ اُڇليو zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «¡Hacedle un horno y arrojadle al fuego llameante!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Хакка каршы ачулары килеп, Намрут патша вә аның олугълары әйттеләр: \"Таштан зур бина ясагыз, аннары эченә утын тутырып яндырыгыз, кайчан ялкынланып янарга тотынса, ялкын эченә Ибраһимне атыгыз\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہنے لگے: ان کے (جلانے کے) لئے ایک عمارت بناؤ پھر ان کو (اس کے اندر) سخت بھڑکتی آگ میں ڈال دو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہنے لگے کہ اس کے لئے ایک عمارت بناؤ پھر اس کو آگ کے ڈھیر میں ڈال دو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے اس کے لیے ایک عمارت چنو (ف۹۴) پھر اسے بھڑکتی آگ میں ڈال دو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=97
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...