Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Saffat 37:95 

Arabic Source
Arabic قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(İbrahim onlara) dedi: “Siz özünüz yonub düzəltdiyiniz şeylərəmi ibadət edirsiniz? zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Kako se možete klanjati onima koje sami klešete?\" – upita – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij zeide: Aanbidt gij de beelden die gij zelven snijdt? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ابراهيم گفت: آيا چيزى را كه خودتان مى‌سازيد، عبادت مى‌كنيد؟(95) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «آیا چیزی را می‌پرستید که با دست خود می‌تراشید؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[به آنان] گفت: آیا آنچه را [با دست خود] می تراشید، می پرستید؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ابراهیم گفت: آیا رواست که شما چیزی به دست خود بتراشید و آن را پرستش کنید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il [leur] dit : \"Adorez-vous ce que vous-m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: \"Verehrt ihr das, was ihr gemei zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"Dient ihr etwa, was ihr mei zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"Wie k zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Ibrahim berkata: \"Apakah kamu menyembah patung-patung yang kamu pahat itu? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Adorate ciò che scolpite voi stessi zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli disse: “Come potete venerare l’opera delle vostre stesse mani, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ തന്നെ കൊത്തിയുണ്ടാക്കുന്നവയെയാണോ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disse-lhes: Adorais o que esculpis, zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
и он спросил их: \"Неужели вы поклоняетесь тому, что сами изваяли? zoom
Russian
V. Porokhova
И он сказал: ■ \"Вы поклоняетесь тому, что иссекли вы сами; zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(کين) چيائين تہ جنھن کي اوھين (پاڻ) گھَڙيندا آھيو، تنھن کي ڇو پوڄيندا آھيو؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «¿Servís lo que vosotros mismos habéis esculpido, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ибраһим әйтте: \"Үзегез агачтан, таштан юнып ясаган нәрсәләргә гыйбадәт кыласызмы? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İbrahim dedi: \"Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ابراہیم (علیہ السلام) نے (اُن سے) کہا: کیا تم اِن (ہی بے جان پتھروں) کو پوجتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا کہ تم ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہو جن کو خود تراشتے ہو؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا کیا اپنے ہاتھ کے تراشوں کو پوجتے ہو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=95
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...