IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:91
Muhammad Asad
Thereupon he approached their gods stealthily and said, “What! You do not eat [of the offerings placed before you]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, “Will you not eat ˹your offerings˺?
Safi Kaskas
Then he turned to their gods and said, "Will you not eat?
Arabic
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُون
Transliteration
Far
a
gha il
a
a
lihatihim faq
a
la al
a
ta/kuloon
a
Transliteration-2
farāgha ilā ālihatihim faqāla alā takulūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then he turned to their gods and said, "Do not you eat?
Muhammad Asad
Thereupon he approached their gods stealthily and said, “What! You do not eat [of the offerings placed before you]
M. M. Pickthall
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?..
Shakir
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat
Wahiduddin Khan
He turned to their gods and said, Do you not eat
Dr. Laleh Bakhtiar
and he turned upon their gods then, said: Will you not eat?
T.B.Irving
so he shifted [his attention] to their (false) gods, and said: "Don´t you eat?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, “Will you not eat ˹your offerings˺?
Safi Kaskas
Then he turned to their gods and said, "Will you not eat?
Abdul Hye
Then he turned to their idols and said: “Why don’t you eat (from food offered)?
The Study Quran
Then he went quietly to their gods and said, “Will you not eat
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He then went to their idols and said: "Can you not eat"
Abdel Haleem
He turned to their gods and said
Abdul Majid Daryabadi
Then he slipped Unto their gods and said: eat ye no
Ahmed Ali
Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)
Aisha Bewley
He turned surreptitiously to their gods and said, ´Do you not eat?
Ali Ünal
Thereupon he approached their deities, and said, "Will you not eat (of the offerings put before you)
Ali Quli Qara'i
Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat
Hamid S. Aziz
Then he turned to their gods secretly and said, "What! Do you not eat
Muhammad Mahmoud Ghali
So he went apart to their gods; then he said, "Will you not eat
Muhammad Sarwar
and he turned to their idols and asked them, "Do you eat
Muhammad Taqi Usmani
And he made his way to their ‘gods‘ and said to them, .Why would you not eat
Shabbir Ahmed
Then Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat
Syed Vickar Ahamed
Then he turned to their gods and said: "Will you not eat (from what is offered to you)?..
Umm Muhammad (Sahih International)
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat
Farook Malik
He sneaked into the temple of their gods and addressed them: "Why don’t you eat from these offerings before you
Dr. Munir Munshey
Stealthily, he approached their gods and said, "Why do you not eat (the offerings)?"
Dr. Kamal Omar
Then (Ibrahim) turned to their
aaliha
and said: “Will you not eat (of these offerings available for you)
Talal A. Itani (new translation)
Then he turned to their gods, and said, 'will you not eat
Maududi
Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: "What is the matter with you, why do you not eat
Ali Bakhtiari Nejad
Then he turned to their gods and said: do you not eat
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then he turned to their gods and said, “Will you not eat
Musharraf Hussain
So he quietly went to
the temple
full
of idols and spoke with the idols: “Don’t you eat?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He then went to their gods and said: "Can you not eat?
Mohammad Shafi
Then he secretly turned to their gods and asked them, "Don't you eat?"
Bijan Moeinian
[At their absence,] Abraham went to the temple and [started to talk to the idols and] said: “Do you want something to eat?&rdquo
Faridul Haque
He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat
Maulana Muhammad Ali
Then he turned to their gods and said: Do you not eat
Muhammad Ahmed - Samira
So he conned his way to their gods, so he said: "Do you not eat?"
Sher Ali
The he went quietly to their gods and addressing them said, `Will you not eat
Rashad Khalifa
He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he walked towards their gods secretly and said, 'do you not eat'?
Amatul Rahman Omar
Then he turned (his attention) towards their gods and (with a mind to make their worshippers realise their folly) said (addressing the gods), `Do you not eat (any of the things that lie before you)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then Ibrahim (Abraham) went up to their gods (idols) quietly and said to them: ‘Do you not eat
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)
Arthur John Arberry
Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat
Edward Henry Palmer
And he went aside unto their gods and said, 'Will ye not eat
George Sale
And Abraham went privately to their gods, and said scoffingly unto them, do ye not eat of the meat which is set before you
John Medows Rodwell
He went aside to their gods and said, "Do ye not eat
N J Dawood (2014)
He stole away to their idols and said: ‘Will you not eat
Linda “iLHam” Barto
He turned to their gods and said, “Will you not eat?
Sayyid Qutb
He then approached their deities stealthily and said: 'Will you not eat [your offerings]?
Ahmed Hulusi
So (Abraham) approached their gods and said, “Will you not eat?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then he turned unto their gods secretly and (mockingly) said: Why do you not eat?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then he turned to their false gods (food was set before them) and asked them, thus: "Do you not eat!"
Mir Aneesuddin
Then he turned towards their (false) gods and said, “Why do you not eat?
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?..
OLD Literal
Word for Word
Then he turned to their gods and said, "Do not you eat
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!