IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:71
Muhammad Asad
Thus, indeed, most of the people of old went astray before them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And surely most of the earlier generations had strayed before them,
Safi Kaskas
Most of the earlier peoples went astray before them,
Arabic
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِين
Transliteration
Walaqad
d
alla qablahum aktharu al-awwaleen
a
Transliteration-2
walaqad ḍalla qablahum aktharu l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And verily, went astray before them most (of) the former (people),
Muhammad Asad
Thus, indeed, most of the people of old went astray before them
M. M. Pickthall
And verily most of the men of old went astray before them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And truly before them, many of the ancients went astray;
Shakir
And certainly most of the ancients went astray before them
Wahiduddin Khan
And assuredly many of the ancients went astray before them
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, went astray most of the ancient ones before them.
T.B.Irving
Most primitive men went astray before them,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And surely most of the earlier generations had strayed before them,
Safi Kaskas
Most of the earlier peoples went astray before them,
Abdul Hye
and indeed most of the ancient people went astray before them
The Study Quran
And before them most of those of old had indeed gone astray
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Most of the previous generations have strayed before them
Abdel Haleem
most men in the past went astray
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly there went stray before them many of the ancients
Ahmed Ali
So had many an earlier people gone astray
Aisha Bewley
Most of the earlier peoples went astray before them
Ali Ünal
Indeed, most of those (communities) that lived before them went astray
Ali Quli Qara'i
Certainly most of the ancients went astray before them
Hamid S. Aziz
And certainly most of the ancients went astray before them
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed before them already erred away most of the earliest (people)
Muhammad Sarwar
Most of the ancient people had also gone astray
Muhammad Taqi Usmani
Most of the earlier ones (too) had gone astray before them
Shabbir Ahmed
This is how, indeed, most of the people of the old had gone astray before them
Syed Vickar Ahamed
And indeed, before them, many (people) from the olden days went astray&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And there had already strayed before them most of the former peoples
Farook Malik
Most of the ancients went astray before them
Dr. Munir Munshey
(Even though they knew that) the earlier people (blundered and) had gone astray
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed most of the earlier people before them went astray
Talal A. Itani (new translation)
And most of the ancients before them went astray
Maududi
Before them a multitude of people of olden times had erred
Ali Bakhtiari Nejad
And most of the earlier ones have certainly lost (the right path) before them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And truly before them, many of the ancients went astray
Musharraf Hussain
previously, most of them were misguided.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Most of the previous generations have strayed before them.
Mohammad Shafi
And most of the ancient peoples did go astray before them
Bijan Moeinian
Their wrong religions were established by those before them to whom God sent…
Faridul Haque
And indeed before them, most of the former people went astray
Hasan Al-Fatih Qaribullah
yet before them most of the ancients went astray
Maulana Muhammad Ali
And indeed We sent among them warners
Muhammad Ahmed - Samira
And most of the first/beginners had been (E) misguided before them
Sher Ali
And most of the ancient peoples had erred before them
Rashad Khalifa
Most of the previous generations have strayed in the same manner.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, most of the ancient went astray before them.
Amatul Rahman Omar
And most of the ancient people had erred before them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And in fact, most of the former people (also) lost the straight path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed most of the men of old went astray before them
Arthur John Arberry
Before them erred most of the ancients
Edward Henry Palmer
but there had erred before them most of those of yore
George Sale
For the greater part of the ancients erred before them
John Medows Rodwell
Also before them the greater number of the ancients had erred
N J Dawood (2014)
Most of the ancients went astray before them
Linda “iLHam” Barto
Truly, before them, many ancient people went astray.
Sayyid Qutb
Most of the people of old went astray before them;
Ahmed Hulusi
Indeed, most of the former people before them had also gone astray (from the reality)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And indeed most of the ancient went astray before them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Similarly behaved long before them most of those of old; they insisted on treading the path of error
Mir Aneesuddin
And the majority of the ancients before them, indeed went astray,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And truly before them, many of the ancients went astray;
OLD Literal
Word for Word
And verily, went astray before them most (of) the former (people)
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!