IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:50
Muhammad Asad
And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then they will turn to one another inquisitively.
Safi Kaskas
They will turn to one another, inquiring
Arabic
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُون
Transliteration
Faaqbala baAA
d
uhum AAal
a
baAA
d
in yatas
a
aloon
a
Transliteration-2
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (will) approach some of them to others questioning one another.
Muhammad Asad
And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]
M. M. Pickthall
And some of them draw near unto others, mutually questioning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then they will turn to one another and question one another
Shakir
Then shall some of them advance to others, questioning each other
Wahiduddin Khan
They will turn to one another with questions
Dr. Laleh Bakhtiar
So some of them will come forward to some others, demanding of one another.
T.B.Irving
Some of them will step forward to question one another.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then they will turn to one another inquisitively.
Safi Kaskas
They will turn to one another, inquiring
Abdul Hye
Some of them will turn to others, questioning each others.
The Study Quran
And they will turn to one another, questioning each other
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So then they approached one another, questioning
Abdel Haleem
They will turn to one another with questions
Abdul Majid Daryabadi
Then they will advance Unto each other, mutually questioning
Ahmed Ali
Then one turned to the other in an enquiry
Aisha Bewley
They will confront each other, questioning one another.
Ali Ünal
They will turn to one another, indulging in friendly talk
Ali Quli Qara'i
Some of them will turn to others, questioning each other
Hamid S. Aziz
Then shall some of them turn to others, questioning each other
Muhammad Mahmoud Ghali
So some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions)
Muhammad Sarwar
They will turn to each other and ask questions
Muhammad Taqi Usmani
Then they will turn to each other asking questions mutually
Shabbir Ahmed
And they will all turn to one another asking (socializing)
Syed Vickar Ahamed
Then they will turn to one another and question one another
Umm Muhammad (Sahih International)
And they will approach one another, inquiring of each other
Farook Malik
Some of them will be asking questions to others
Dr. Munir Munshey
(Surrounded by such luxuries) they will face each other and converse
Dr. Kamal Omar
Then some of those (dwellers in Paradise) moved forward towards some (others). They question mutually
Talal A. Itani (new translation)
Then they will approach one another, questioning
Maududi
Then some of them will turn to others, and will ask each other
Ali Bakhtiari Nejad
And they turn to each other asking one another
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then they will turn to one another and question each other
Musharraf Hussain
They will turn to one another asking questions;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So then they approached one another, questioning.
Mohammad Shafi
Some of them will then accost others inquisitively
Bijan Moeinian
Then they will engage in conversation
Faridul Haque
So one among them turns to the other, questioning.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will go to one another asking each other questions
Maulana Muhammad Ali
Then some of them will turn to others, questioning mutually
Muhammad Ahmed - Samira
So some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other
Sher Ali
Then some of them will address the others, questioning one another
Rashad Khalifa
They will come to each other, and confer with one another.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then of them one faced the other questioning.
Amatul Rahman Omar
Then (sipping their cups) they will turn one to another asking questions
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then those (residents of Paradise) will turn to one another and mutually inquire (about their well-being)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then they will turn to one another, mutually questioning
Arthur John Arberry
They advance one upon another, asking each other questions
Edward Henry Palmer
and some shall come forward to ask others
George Sale
And they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions
John Medows Rodwell
And they shall address one another with mutual questions
N J Dawood (2014)
With questions they will approach each other
Linda “iLHam” Barto
They will turn to one another and question each other.
Sayyid Qutb
And they will turn to one another with questions.
Ahmed Hulusi
They (those in Paradise) will approach one another and inquire.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then shall some of them advance to others, questioning each other.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there shall the faithful convey their thoughts reciprocally in talk holding discourse of the why and the wherefore of past events in life below
Mir Aneesuddin
Then some of them will turn to others questioning,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then they will turn to one another and question one another
OLD Literal
Word for Word
And (will) approach some of them to others questioning one another
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!