Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Saffat 37:50 

Arabic Source
Arabic فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar bir-biri ilə (dünyada gördükləri barədə) sorğu-suala (söz-söhbətə) başlayacaqlar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I oni će jedan s drugim razgovarati, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Tad zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij zullen zich tot elkander wenden, en elkander vragen doen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعضى از آن‌ها به بعضى رو كرده و سؤال مى‌كنند.(50) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(در حالی که آنها غرق گفتگو هستند) بعضی رو به بعضی دیگر کرده می‌پرسند... zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس برخی از آنان به برخی دیگر رو کرده از [حال] یکدیگر می پرسند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
در آنجا مؤمنان بعضی با بعضی به صحبت روی کنند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis les uns se tourneront vers les autres s'interrogeant mutuellement. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und einige von ihnen werden sich an die anderen wenden, um sich gegenseitig zu befragen. zoom
German
Amir Zaidan
Und die einen von ihnen wandten sich zu den anderen hin und fragten, zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Lalu sebahagian mereka menghadap kepada sebahagian yang lain sambil bercakap-cakap. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Si rivolgeranno gli uni agli altri, interrogandosi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Si rivolgeranno gli uni agli altri, interrogandosi. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആ സ്വര്‍ഗവാസികളില്‍ ചിലര്‍ ചിലരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞു കൊണ്ട്‌ പരസ്പരം ( പല ചോദ്യങ്ങളും ) ചോദിക്കും zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E come zoom
Russian
Kuliev E.
Они будут обращаться друг к другу с вопросами. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они подходят друг к другу с расспросами, zoom
Russian
V. Porokhova
Они приблизятся с расспросами друг к другу, zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ڪي (ماڻھو) ڪن ڏانھن منھن ڪري ھڪ ٻئي کان پڇڻ لڳندا zoom
Spanish
Julio Cortes
Y se volverán unos a otros para preguntarse. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул ләззәтле эчемлекләрне эчкәндә әйләнеп бер – берсеннән сорашырлар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Birbirlerine dönüp bir şeyler sorarlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر وہ (جنّتی) آپس میں متوجہ ہو کر ایک دوسرے سے (حال و احوال) دریافت کریں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان میں (ف۵۱) ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا پوچھتے ہوئے (ف۵۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=50
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...