IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:48
Muhammad Asad
And with them will be mates of modest gaze, most beautiful of eye
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes,
Safi Kaskas
With them are mates of modest gaze with beautiful eyes
Arabic
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِين
Transliteration
WaAAindahum q
as
ir
a
tu a
l
tt
arfi AAeen
un
Transliteration-2
waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi ʿīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And with them (will be) ones who are restrai glance (having) beautiful eyes,
Muhammad Asad
And with them will be mates of modest gaze, most beautiful of eye
M. M. Pickthall
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty)
Shakir
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes
Wahiduddin Khan
With them will be spousesmodest of gaze and beautiful of ey
Dr. Laleh Bakhtiar
And with them
are
ones who are restraining their (f) glance, lovely eyed
T.B.Irving
With them will be bashful women whose eyes still sparkle
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes,
Safi Kaskas
With them are mates of modest gaze with beautiful eyes
Abdul Hye
With them will be chaste females restraining their glances (for husbands only) with wide and beautiful eyes
The Study Quran
And theirs shall be maidens of modest gaze with lustrous eyes
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And with them are attendants with wide eyes and a splendid look
Abdel Haleem
With them will be spouses- modest of gaze and beautiful of eye
Abdul Majid Daryabadi
And with them shall be damsels of refraining looks, large- eye
Ahmed Ali
And with them maidens of modest look and large lustrous eyes
Aisha Bewley
There will be dark-eyed maidens with them, with eyes reserved for them alone,
Ali Ünal
And with them will be pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on them only), most beautiful of eye
Ali Quli Qara'i
and with them will be maidens of restrained glances with big [beautiful] eyes
Hamid S. Aziz
And with them shall be those of modest gaze with large beautiful eyes
Muhammad Mahmoud Ghali
And in their presence are wide-eyed (maidens), restraining their glances
Muhammad Sarwar
They will have with them loving wives with big black and white eye
Muhammad Taqi Usmani
and by their side there will be females restricting their gazes (to their husbands), having pretty big eyes
Shabbir Ahmed
And in their company will be mates of modest gaze, endowed with vision
Syed Vickar Ahamed
And beside them will be noble (and pure) women, holding back their looks, with big eyes (filled wonder and beauty)
Umm Muhammad (Sahih International)
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes
Farook Malik
And beside them there will be bashful, dark big beautiful-eyed virgins
Dr. Munir Munshey
(They will be) accompanied by chaste and demure females, with eyes only for their mates
Dr. Kamal Omar
And near them will be those who restrain their glance, (possessing) beautiful wide eyes (with a raven-black cornea on snow-white sclera) —
Talal A. Itani (new translation)
With them will be bashful women with lovely eyes
Maududi
Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances
Ali Bakhtiari Nejad
And there are girls with them, with restrained glances and beautiful eye
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And with them will be companions of modest gaze and beautiful eyes
Musharraf Hussain
sitting with their spouses of modest gaze and lovely eyes;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And with them are those with a modest gaze, with lovely eyes.
Mohammad Shafi
And with them will there be those with restraining looks from beautiful eyes
Bijan Moeinian
They will be married to the chaste women with shy beautiful eyes
Faridul Haque
And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glance
Maulana Muhammad Ali
And with them are those modest in gaze, having beautiful eyes
Muhammad Ahmed - Samira
And at them the eye's/eyelid's confining/limiting/restricting big beautiful eyes
Sher Ali
And with them will be chaste women, with restrained looks and large beautiful eyes
Rashad Khalifa
With them will be wonderful companions.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they have those, who will not look towards any one else other than their husbands, having large eyes.
Amatul Rahman Omar
And they will have (chaste wives) by their sides, damsels, with restrained and modest looks (and) with large beautiful eyes
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And beside them will be (sitting chaste women) with lowered gazes and wide beautiful eyes
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes
Arthur John Arberry
and with them wide-eyed maidens restraining their glance
Edward Henry Palmer
and with them damsels, restraining their looks, large eyed
George Sale
And near them shall lie the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, having large black eyes
John Medows Rodwell
And with them are the large-eyed ones with modest refraining glances
N J Dawood (2014)
They shall sit with bashful, dark-eyed virgins
Linda “iLHam” Barto
With them will be companions who are not flirtatious, having beautiful eyes.
Sayyid Qutb
With them will be mates of modest gaze, most beautiful of eye,
Ahmed Hulusi
Besides them will be those whose glances will be directed upon them, illuminating (their lives).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And with them will be chaste women; restraining their glances,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Companioned with beautiful women of modest gaze and gleaming eyes radiating splendour
Mir Aneesuddin
And with them will be (females) who restrain their gaze, having beautiful eyes
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty)
OLD Literal
Word for Word
And with them (will be) companions of modest (having) beautiful eyes
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!