IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:20
Muhammad Asad
and will say: “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will cry, “Oh, woe to us! This is the Day of Judgment!”
Safi Kaskas
They will say, "How terrible for us! This is the Day of Judgment,"
Arabic
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّين
Transliteration
Waq
a
loo y
a
waylan
a
h
atha
yawmu a
l
ddeen
i
Transliteration-2
waqālū yāwaylanā hādhā yawmu l-dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they will say, "O woe to us! This (is the) Day (of) the Recompense."
Muhammad Asad
and will say: “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!&rdquo
M. M. Pickthall
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
Shakir
And they shall say: O woe to us! this is the day of requital
Wahiduddin Khan
They will say, Woe to us! This is the Day of Reckoning
Dr. Laleh Bakhtiar
they will say: Woe to us! This
is
the Day of Judgment!
T.B.Irving
They will say: ´How awful it is for us; this is the Day for Repayment!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will cry, “Oh, woe to us! This is the Day of Judgment!”
Safi Kaskas
They will say, "How terrible for us! This is the Day of Judgment,"
Abdul Hye
They will say: “Woe to us! This is the Day of recompense!”
The Study Quran
They will say, “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!"
Abdel Haleem
and say, ‘Woe to us! This is the Day of Judgement.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And they will say: Ah! woe be Unto us! this is the Day of Requital
Ahmed Ali
And say: "Ah woe! This is the Day of Reckoning."
Aisha Bewley
They will say, ´Alas for us! This is the Day of Reckoning!´
Ali Ünal
And saying: "Woe to us! This is the Day of Judgment!"
Ali Quli Qara'i
and say, ‘Woe to us! This is the Day of Retribution!&rsquo
Hamid S. Aziz
And they shall say, "O woe to us! This is the Day of Judgment."
Muhammad Mahmoud Ghali
And they say, "oh woe to us! This is the Day of Doom." (Or: Judgment; Religion
Muhammad Sarwar
They will say, "Woe to us!" (They will be told), "This is the day of receiving recompense"
Muhammad Taqi Usmani
And they will be saying, .Woe to us; this is the Day of Retribution
Shabbir Ahmed
And they will say, "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment."
Syed Vickar Ahamed
They will say: "Woe (misery) to us! This is the Day of Judgment!"
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."
Farook Malik
Ah, woe to us! They shall exclaim, "this is the Day of Judgement!"
Dr. Munir Munshey
They will say, "Oh misery to us, this is the Day of Judgment!"
Dr. Kamal Omar
And they said: “Oh, woe to us! This is the Day of Accountability.”
Talal A. Itani (new translation)
They will say, 'Woe to us. This is the Day of Judgment.'
Maududi
They will then say: "Woe for us. This is the Day of Judgement."
Ali Bakhtiari Nejad
and they say: woe to us, this is the judgment day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will say, “Woe to us, this is the Day of Accountability!
Musharraf Hussain
With regret they will say, “This is Judgement Day.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they said: "Woe to us, this is the Day of Recompense!"
Mohammad Shafi
And they will say, "O woe to us! This is the Day of Judgment."
Bijan Moeinian
It will take a snap for them to be recreated and look around [and face the Day of Resurrection.]
Faridul Haque
And will say, “O our misfortune!” It will be said to them, “This is the Day of Justice.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and they will say: 'Woe for us. This is the Day of Recompense.
Maulana Muhammad Ali
And they will say: O woe to us! This is the day of Requital
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "Oh our calamity/scandal that, it is the Judgment Day/Resurrection Day ."
Sher Ali
And they will say, `Alas for us ! this is the Day of Requital.
Rashad Khalifa
They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they will say, 'woe, alas to us it will be said to them' 'This is the Day of Requital.'
Amatul Rahman Omar
And they will say, `O woe be on us! this is the Day of Requital.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they will say: ‘Woe to us! This is the Day of Requital.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"
Arthur John Arberry
and they say, 'Woe, alas for us! This is the Day of Doom.
Edward Henry Palmer
and they shall say, 'O, woe is us! this is the day of judgment
George Sale
And they shall say, alas for us! This is the day of judgment
John Medows Rodwell
And shall say, "Oh! woe to us! this is the day of reckoning
N J Dawood (2014)
Woe betide us!‘ they will say. ‘This is the Day of Reckoning
Linda “iLHam” Barto
They will say, “Woe to us! This is the Day of Judgment.”
Sayyid Qutb
and will say: 'Woe betide us! This is the Day of Judgement!'
Ahmed Hulusi
“Woe to us! This is the Day of Religion!” they will say.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they shall say: Woe for us! This is the Day of Judgment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there, they -the infidels- will exclaim thus: "Woe betide us, this is the promised Day of Judgement"
Mir Aneesuddin
and say, “ Sorrowful is our state, this is the day of judgment.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
OLD Literal
Word for Word
And they will say, "O woe to us! This (is the) Day (of) the Recompense.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!