IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:179
Muhammad Asad
and see [them for what they are]; and n time they [too] will come to see [what they do not see now]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You will see, and they too will see!
Safi Kaskas
and watch them, for they will soon see.
Arabic
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُون
Transliteration
Waab
s
ir fasawfa yub
s
iroon
a
Transliteration-2
wa-abṣir fasawfa yub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And see, so soon they will see.
Muhammad Asad
and see [them for what they are]; and n time they [too] will come to see [what they do not see now]
M. M. Pickthall
And watch, for they will (soon) see
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)
Shakir
And (then) see, for they too shall see
Wahiduddin Khan
And watch, for they will soon see
Dr. Laleh Bakhtiar
and perceive and they will perceive.
T.B.Irving
watch, for they too will have to watch.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You will see, and they too will see!
Safi Kaskas
and watch them, for they will soon see.
Abdul Hye
and watch (their downfall) and they shall see (your victory)!
The Study Quran
and observe; for they will soon observe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And observe; for they will see
Abdel Haleem
Watch them: they will soon see
Abdul Majid Daryabadi
And see thou: they themselves shall presently see
Ahmed Ali
And watch; they will come to know soon
Aisha Bewley
And watch, for they will soon see!
Ali Ünal
And watch them and see (what the ultimate end of all people will be), as they also will see it
Ali Quli Qara'i
and watch; soon they will see
Hamid S. Aziz
And watch, for they will soon come to see
Muhammad Mahmoud Ghali
And behold; then they will eventually behold
Muhammad Sarwar
and watch. They, too, will watch
Muhammad Taqi Usmani
and watch. They shall soon see (the reality)
Shabbir Ahmed
And see them for what they do, and soon they will see what they now don't
Syed Vickar Ahamed
And watch them (how they will do), and they shall soon see (how you do)
Umm Muhammad (Sahih International)
And see, for they are going to see
Farook Malik
You will surely see their downfall as they shall see your victory
Dr. Munir Munshey
Watch them! Soon they will see it
Dr. Kamal Omar
but keep a watch; then soon they will (also) see
Talal A. Itani (new translation)
And watch—they will soon see
Maududi
and see; and they too shall soon see
Ali Bakhtiari Nejad
and see, for they will see
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And watch and they soon will see
Musharraf Hussain
and watch, soon they will see
the reality
.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And observe; for they will see.
Mohammad Shafi
And observe, they too will observe
Bijan Moeinian
And look forward to as they are looking forward to also
Faridul Haque
And wait, for they will soon see
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and see, soon they shall see
Maulana Muhammad Ali
Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above what they describe
Muhammad Ahmed - Samira
And see/understand , so they will see/understand
Sher Ali
And watch, for they will soon see their own end
Rashad Khalifa
Watch them; they too will watch.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And wait that they will soon see.
Amatul Rahman Omar
And watch (what happens to) them and they (too) will soon see (their end)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And keep watching them (constantly). So they will soon come to know (their end)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And watch and they shall see (the torment)
Arthur John Arberry
and see; soon they shall see
Edward Henry Palmer
and look, for soon they too shall look
George Sale
and see: Hereafter shall they see thy success and their punishment
John Medows Rodwell
And behold; for they too shall in the end behold their doom
N J Dawood (2014)
You will surely see their downfall as they shall see your triumph
Linda “iLHam” Barto
Watch them, and they will soon see.
Sayyid Qutb
and watch them; in time, they too will come to see.
Ahmed Hulusi
Observe them... Soon they will see.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And see you, for they shall soon see (their fate).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And keep a vigilant eye upon them for they will be firm and vigilant, anxious to see what falls to your lot and what can happen to them in this life
Mir Aneesuddin
and keep seeing, for they (too) will see.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)
OLD Literal
Word for Word
And see, so soon they will see
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!