IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:178
Muhammad Asad
Hence, turn thou aside for a while from them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And turn away from them for a while.
Safi Kaskas
Leave them for a time,
Arabic
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِين
Transliteration
Watawalla AAanhum
h
att
a
h
een
in
Transliteration-2
watawalla ʿanhum ḥattā ḥīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So turn away from them for a time.
Muhammad Asad
Hence, turn thou aside for a while from them
M. M. Pickthall
Withdraw from them awhil
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So turn thou away from them for a little while
Shakir
And turn away from them till a tim
Wahiduddin Khan
So turn away from them for a while
Dr. Laleh Bakhtiar
So turn thou away from them for a while,
T.B.Irving
Turn aside from them for a while;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And turn away from them for a while.
Safi Kaskas
Leave them for a time,
Abdul Hye
So turn (O Muhammad) away from them for a while,
The Study Quran
So turn away from them for a time
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And turn away from them for awhile
Abdel Haleem
[Prophet], turn away from the disbelievers for a while
Abdul Majid Daryabadi
And turn thou aside from them for a season
Ahmed Ali
So turn away from them for a tim
Aisha Bewley
Therefore turn from them for a time.
Ali Ünal
And ignore what they say and do for a little while
Ali Quli Qara'i
So leave them alone for a while
Hamid S. Aziz
And turn away from them for a tim
Muhammad Mahmoud Ghali
And turn away from them for a whil
Muhammad Sarwar
Stay away from them for a whil
Muhammad Taqi Usmani
So, withdraw your attention from them for some time
Shabbir Ahmed
Hence, turn aside from them for a while
Syed Vickar Ahamed
So you turn away from them for a little while
Umm Muhammad (Sahih International)
And leave them for a time
Farook Malik
So pay no heed to them for a while
Dr. Munir Munshey
So leave them alone for a while
Dr. Kamal Omar
So turn away from them for a while
Talal A. Itani (new translation)
So avoid them for a while
Maududi
Leave them alone for a while
Ali Bakhtiari Nejad
And turn away from them for a while
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So turn away from them for a little while
Musharraf Hussain
Leave them for a while
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And turn away from them for awhile.
Mohammad Shafi
And turn away from them for a while
Bijan Moeinian
So leave them alone for a while
Faridul Haque
And turn away from them for some time
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So turn (away) from them for a while
Maulana Muhammad Ali
And watch, for they too will see
Muhammad Ahmed - Samira
And turn away from them until a time/period of time
Sher Ali
So turn thou away from them for a while
Rashad Khalifa
Disregard them for awhile.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So, turn your face from them for a while.
Amatul Rahman Omar
So turn away from them until a time (- that of your supremacy)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So turn your attention away from them for a while
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while
Arthur John Arberry
So turn thou from them for a while
Edward Henry Palmer
But turn thy back upon them for a time
George Sale
Turn aside from them therefore for a season
John Medows Rodwell
Turn aside from them therefore for a time
N J Dawood (2014)
So pay no heed to them awhile
Linda “iLHam” Barto
Turn away from them for a little while.
Sayyid Qutb
And again, turn away from them for a while,
Ahmed Hulusi
So leave them for a time.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And turn you away from them for a time.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Stay away from them O Muhammad or a whil
Mir Aneesuddin
And turn away from them till a time,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So turn thou away from them for a little while
OLD Literal
Word for Word
So turn away from them for a time
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!