Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Saffat 37:170 

Arabic Source
Arabic فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Amma onu (Qur’anı) inkar etdilər. Onlar (küfrlərinin aqibətini) mütləq biləcəklər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ali u Kur'an ne htjedoše povjerovati, i znaće oni! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa nisu u njega vjerovali, pa sazna zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar thans, nu de Koran is geopenbaard, gelooven zij daarin niet; doch hier namaals zullen zij het gevolg van hun ongeloof kennen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
لذا منكر آن شدند، نتيجه آن را خواهند دانست.(170) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(امّا هنگامی که این کتاب بزرگ آسمانی بر آنها نازل شد،) به آن کافر شدند؛ ولی بزودی (نتیجه کار خود را) خواهند دانست! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
ولی [هنگامی که قرآن را برای هدایت آنان نازل کردیم] به آن کافر شدند و به زودی [و زر و وبال کفرشان را] خواهند دانست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (دروغ می‌گفتند، زیرا آن قرآن بزرگ خدا آمد و) به آن کافر شدند و به زودی (کیفر خود را) خواهند دانست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils y ont m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dennoch glauben sie nicht an ihn (den Quran), allein sie werden es bald erfahren. zoom
German
Amir Zaidan
So betrieben sie Kufr an ihn. So werden sie noch wissen. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dennoch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden (es noch) erfahren. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Tetapi mereka mengingkarinya (Al Quran); maka kelak mereka akan mengetahui (akibat keingkarannya itu). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Invece non vi prestarono fede, presto sapranno. zoom
Italian
Safi Kaskas
Costoro però hanno rifiutato il messaggio, così comprenderanno presto (le conseguenze). zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട്‌ അവര്‍ ഇതില്‍ ( ഈ വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ ) അവിശ്വസിക്കുകയാണ്‌ ചെയ്തത്‌. അതിനാല്‍ അവര്‍ പിന്നീട്‌ (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por zoom
Russian
Kuliev E.
Они не уверовали в него, и скоро они узнают. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Но они не уверовали в Него, и скоро они познают [последствия своего неверия]. zoom
Russian
V. Porokhova
Теперь же, (когда к ним пришел Коран), ■ Они не веруют в него, ■ Но предстоит познать им (скоро)! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري اُن (يعني قرآن) جا مُنڪر ٿيا، پوءِ سِگھوئي (ڪفر جي پڄاڻي) ڄاڻندا zoom
Spanish
Julio Cortes
Pero no creen en ella. ¡Van a ver...! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Алар әйткәнчә Коръән килгән иде, аны инкяр иттеләр, эшләренең ахыры ничек булачагын тиздән белерләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر (اب) وہ اس (قرآن) کے منکِر ہوگئے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
لیکن (اب) اس سے کفر کرتے ہیں سو عنقریب ان کو (اس کا نتیجہ) معلوم ہوجائے گا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اس کے منکر ہوئے تو عنقریب جان لیں گے (ف۱۵۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=170
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...