IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:169
Muhammad Asad
we would certainly be true servants of God.&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
we would have truly been Allah’s devoted servants.”
Safi Kaskas
we would have been faithful worshipers of God."
Arabic
لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِين
Transliteration
Lakunn
a
AAib
a
da All
a
hi almukhla
s
een
a
Transliteration-2
lakunnā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Certainly, we (would) have bee slaves (of) Allah the chosen."
Muhammad Asad
we would certainly be true servants of God.&rdquo
M. M. Pickthall
We would be single-minded slaves of Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
Shakir
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones
Wahiduddin Khan
we would surely have been God's chosen servants
Dr. Laleh Bakhtiar
we would have been servants of God, ones who are devoted,
T.B.Irving
we should have become God´s loyal servants."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
we would have truly been Allah’s devoted servants.”
Safi Kaskas
we would have been faithful worshipers of God."
Abdul Hye
we would have indeed been the chosen devotees of Allah!”
The Study Quran
then we would indeed be God’s sincere servants.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"We would have surely been God's loyal servants."
Abdel Haleem
we would be true servants of God,&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Surefy we would have been the bondmen of God sincere
Ahmed Ali
We would have been the chosen creatures of God."
Aisha Bewley
we would certainly have been sincere slaves of Allah!´
Ali Ünal
"Then we would certainly have been God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion."
Ali Quli Qara'i
we would surely have been Allah’s exclusive servants.&rsquo
Hamid S. Aziz
"We would certainly have been the single-minded servants of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah."
Muhammad Sarwar
we would have certainly been sincere servants of God"
Muhammad Taqi Usmani
we would have certainly been Allah‘s chosen servants
Shabbir Ahmed
We would certainly be sincere servants of Allah alone."
Syed Vickar Ahamed
"We would truly have been the Servants of Allah, sincere (and loving)!"
Umm Muhammad (Sahih International)
We would have been the chosen servants of Allah ."
Farook Malik
We certainly would have been sincere devotees of Allah
Dr. Munir Munshey
"Then of course we would have been the chosen people of Allah!"
Dr. Kamal Omar
we would have indeed been
Ibad
of Allah who are cleansed and sanctified.”
Talal A. Itani (new translation)
We would have been God's faithful servants.'
Maududi
we would surely have been Allah´s chosen servants."
Ali Bakhtiari Nejad
we would have certainly been of God's devoted servants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“We would certainly have been servants of God, sincere.
Musharraf Hussain
we would have been like the devout servants of Allah.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We would have surely been loyal servants of God."
Mohammad Shafi
"We would have devotedly worshipped Allah alone."
Bijan Moeinian
the previous generations, We would have been sincere worshippers of God.&rdquo
Faridul Haque
“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
we would have been sincere worshipers of Allah.
Maulana Muhammad Ali
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know
Muhammad Ahmed - Samira
We would have been God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
Sher Ali
`We would, surely, have been ALLAH's chosen servants.
Rashad Khalifa
"we would have been worshipers; devoted to GOD alone."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then we would necessarily have been the chosen bondmen of Allah'.
Amatul Rahman Omar
`We would surely have been the chosen servants of Allah, the purified ones.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, certainly, we (too) would have been Allah’s exalted servants.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"
Arthur John Arberry
then were we God's sincere servants.
Edward Henry Palmer
we should surely have been of God's sincere servants.
George Sale
we had surely been sincere servants of God
John Medows Rodwell
We had surely been God's faithful servants."
N J Dawood (2014)
we would have become God‘s true servants.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“…we would certainly have been sincere servants of Allah.”
Sayyid Qutb
we would certainly be true servants of God.'
Ahmed Hulusi
“Surely, we would also have been of the servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
We would certainly have been Allah s sincere servants.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We would have been of Allah's votaries who are sincere in mind and spirit"
Mir Aneesuddin
we would have definitely been servants, exclusively of Allah.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"We should certainly have been Servants of God, sincere (and devoted)!"
OLD Literal
Word for Word
Certainly, we (would) have bee slaves (of) Allah the chosen.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!