←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:167   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND, INDEED, they [who deny the truth] have always been wont to say
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They certainly used to say,
Safi Kaskas   
The unbelievers used to say,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِن كَانُوا۟ لَیَقُولُونَ ۝١٦٧
Transliteration (2021)   
wa-in kānū layaqūlūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, they used to say,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND, INDEED, they [who deny the truth] have always been wont to say
M. M. Pickthall   
And indeed they used to say
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And there were those who said
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They certainly used to say,
Safi Kaskas   
The unbelievers used to say,
Wahiduddin Khan   
They say
Shakir   
And surely they used to say
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, they had been saying:
T.B.Irving   
There were some [people] saying:
Abdul Hye   
Indeed they (disbelievers) used to say:
The Study Quran   
Indeed, they used to say
Talal Itani & AI (2024)   
Yet, they used to say.
Talal Itani (2012)   
Even though they used to say
Dr. Kamal Omar   
And they (disbelievers in Allah’s Book) used to indeed say
M. Farook Malik   
Before this, the same disbelievers used to say
Muhammad Mahmoud Ghali   
And decidedly they (i.e., the disbelievers) indeed used to say
Muhammad Sarwar   
Even though they (unbelievers) say
Muhammad Taqi Usmani   
And they (the pagans) used to say
Shabbir Ahmed   
And indeed the disbelievers used to say
Dr. Munir Munshey   
They surely used to claim (that)
Syed Vickar Ahamed   
And indeed they (the pagan Arabs) used to say
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, the disbelievers used to say
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they used to Say
Abdel Haleem   
[The disbelievers] used to say
Abdul Majid Daryabadi   
And they surely were wont to say
Ahmed Ali   
They used to say
Aisha Bewley   
They used to say,
Ali Ünal   
They (the polytheists) surely used to say
Ali Quli Qara'i   
Indeed they used to say
Hamid S. Aziz   
And there are those who used to say
Ali Bakhtiari Nejad   
And they (the disbelievers) certainly used to say:
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And there were those who said
Musharraf Hussain   
The disbelievers used to say,
Maududi   
They used to say before
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they used to say:
Mohammad Shafi   
And they did indeed use to say

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, they used to say.
Rashad Khalifa   
They used to say,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, would they then say
Maulana Muhammad Ali   
Had we a reminder from those of yore
Muhammad Ahmed & Samira   
And if they (the disbelievers) were saying (E)
Bijan Moeinian   
The Disbelievers used to say
Faridul Haque   
And indeed the disbelievers used to say,
Sher Ali   
And, surely, the Meccan disbelievers used to say
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And no doubt, these people used to say
Amatul Rahman Omar   
And surely, these (infidels) used to say
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed they (Arab pagans) used to say

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What though they would say
George Sale   
The infidels said
Edward Henry Palmer   
And yet they say
John Medows Rodwell   
And if those infidels say
N J Dawood (2014)   
And they say

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed they truly used to say
Munir Mezyed   
Surely they used to say:
Sahib Mustaqim Bleher   
And they used to say:
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, some said,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Even though they used to say,
Irving & Mohamed Hegab   
There were some [people] saying:
Samy Mahdy   
And surely, they were saying.
Sayyid Qutb   
They have long been saying:
Ahmed Hulusi   
Indeed, they (the dualists) were saying:
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily they used to say:
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Notwithstanding that before the Prophet's mission there were those* who habited in falsehood and expressed their thoughts in words, thus
Mir Aneesuddin   
And they used to say,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And there were those who said
OLD Literal Word for Word   
And indeed, they used to say
OLD Transliteration   
Wa-in kanoo layaqooloona