←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:161   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worshi
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely you ˹pagans˺ and whatever ˹idols˺ you worship
Safi Kaskas
So you [who deny the truth] and whatever you worship,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُون
Transliteration
Fa-innakum wama taAAbudoona
Transliteration-2
fa-innakum wamā taʿbudūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So indeed, you and what you worship,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worshi
M. M. Pickthall
Lo! verily, ye and that which ye worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For, verily, neither ye nor those ye worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely you ˹pagans˺ and whatever ˹idols˺ you worship
Safi Kaskas
So you [who deny the truth] and whatever you worship,
Wahiduddin Khan
neither you nor what you worshi
Shakir
So surely you and what you worship
Dr. Laleh Bakhtiar
So, truly, you and those whom you worship
T.B.Irving
You and anything you serve
Abdul Hye
So, neither you nor those whom you worship (idols)
The Study Quran
For truly neither you nor that which you worshi
Dr. Kamal Omar
So verily, you (disbelievers) and what you worship —
Farook Malik
Therefore neither you nor those whom you worshi
Talal A. Itani (new translation)
Surely, you and what you serve
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet surely you and whatever you worship
Muhammad Sarwar
You and whatever you worshi
Muhammad Taqi Usmani
So, you and those whom you worship
Shabbir Ahmed
Verily, neither you nor what you worship
Dr. Munir Munshey
"Of course you and those (false gods) you worship,"
Syed Vickar Ahamed
So surely, neither you nor those you worship&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
As for you and what you worship
Abdel Haleem
and neither you nor what you worshi
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore verily neither ye nor that which ye worship
Ahmed Ali
So neither you nor those you worshi
Aisha Bewley
You and those you worship:
Ali Ünal
For sure you and those that you worship
Ali Quli Qara'i
Indeed you and what you worshi
Hamid S. Aziz
So surely you and what you worship
Ali Bakhtiari Nejad
So indeed you and what you serve
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed neither you nor those you worship
Musharraf Hussain
Neither you nor what you worship
Maududi
So you and your deitie
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"As for you and what you worship.
Mohammad Shafi
So you indeed and what you worship

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then neither you nor what you worship.
Rashad Khalifa
Indeed, you and what you worship.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But as for you, and that you worship
Maulana Muhammad Ali
So surely you and that which you serve
Muhammad Ahmed - Samira
So you truly are, and what you worship
Bijan Moeinian
Indeed the disbelievers (and whatever they worship) &hellip
Faridul Haque
Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.
Sher Ali
Verily, you and what you worship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So you and (the idols) which you worship
Amatul Rahman Omar
(Disbelievers!) neither you of course, nor the things you worship
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But as for you, and that you serve
George Sale
Moreover ye and that which ye worshi
Edward Henry Palmer
'Verily, ye and what ye worshi
John Medows Rodwell
Moreover, ye and what ye worshi
N J Dawood (2014)
Neither you nor your idol

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, neither you nor those you worship…
Sayyid Qutb
Neither you nor what you worship
Ahmed Hulusi
Indeed, neither you nor what you worship,
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So verily you and what you worship,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And you -infidels- together with those you revere and adore besides Allah
Mir Aneesuddin
So you and that which you serve (worship),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For, verily, neither ye nor those ye worship
OLD Literal Word for Word
So indeed, you and what you worship