Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Saffat 37:148 

Arabic Source
Arabic فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, onlar ona (Yunisə) iman gətirdilər və Biz də onlara müəyyən vaxtadək (ömürlərinin axırına kimi) gün-güzəran verdik. zoom
Bosnian
Besim Korkut
i oni povjerovaše, i njima dadosmo da do roka određenog požive. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa su vjerovali, te smo im dali u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij geloofden: daarom lieten wij hun dit leven nog voor eenigen tijd genieten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها ايمان آوردند و تا مدتى آن‌ها را از زندگى برخوردار ساختيم.(148) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها ایمان آوردند، از این رو تا مدّت معلومی آنان را از مواهب زندگی بهره‌مند ساختیم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس ایمان آوردند در نتیجه آنان را تا پایان عمرشان [از نعمت ها و مواهب خود] بهره مند کردیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن قوم چون ایمان آوردند ما هم تا هنگامی معیّن (مدت عمر آن قوم، از نعمت خود) بهره‌مندشان گردانیدیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils crurent, et Nous leur donn zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie wurden gl zoom
German
Amir Zaidan
Dann verinnerlichten sie den Iman, dann gew zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da glaubten sie, und so gew zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Lalu mereka beriman, karena itu Kami anugerahkan kenikmatan hidup kepada mereka hingga waktu yang tertentu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Credettero e concedemmo loro temporaneo godimento. zoom
Italian
Safi Kaskas
Costoro credettero, così lasciammo che godessero della propria vita. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും തല്‍ഫലമായി കുറെ കാലത്തേക്ക്‌ അവര്‍ക്ക്‌ നാം സുഖജീവിതം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E creram nele, e lhes permitimos deleitarem-se por algum tempo. zoom
Russian
Kuliev E.
Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они уверовали, и Мы даровали им земные блага до определенного времени. zoom
Russian
V. Porokhova
Они уверовали - и тогда ■ Мы дали им (сим светом) наслаждаться ■ До времени, (назначенного Нами). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (اُنھن) ايمان آندو، پوءِ ھڪ وقت تائين کين آسودو ڪيوسون zoom
Spanish
Julio Cortes
Creyeron y les permitimos gozar por algún tiempo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Һәм бу юлы һәммәсе иман китерделәр, вә Без дә аларны билгеләнгән әҗәлләренә чаклы малларыннан файдаландырдык, тыныч яшәттек. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو (آثارِ عذاب کو دیکھ کر) وہ لوگ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ پہنچایا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو وہ ایمان لے آئے سو ہم نے بھی ان کو (دنیا میں) ایک وقت (مقرر) تک فائدے دیتے رہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو وہ ایمان لے آئے (ف۱۳۴) تو ہم نے انہیں ایک وقت تک برتنے دیا (ف۱۳۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=148
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...