Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Nəhayət, o, xəstə olduğu halda onu boş bir yerə (sahilə) atdıq. | |
Bosnian Besim Korkut | i Mi ga izbacismo na jedno pusto mjesto, a on je bio bolan, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa smo ga izbacili na pusto mjesto, a on jebio bolestan, | |
Dutch Salomo Keyzer | En wij wierpen hem op het naakte strand, en hij was ziek. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | او را در حالىكه بيمار بود به خشكى انداختيم.(145) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (به هر حال ما او را رهایی بخشیدیم و) او را در یک سرزمین خشک خالی از گیاه افکندیم در حالی که بیمار بود! | |
Farsi Hussain Ansarian | پس او را در حالی که بیمار بود به زمینی خشک و بی گیاه افکندیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | باز او را (پس از چندین روز) از بطن ماهی به صحرای خشکی افکندیم در حالی که بیمار و ناتوان بود. | |
French Muhammad Hamidullah | Nous le jet | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Dann warfen Wir ihn ins Freie, und er war krank. | |
German Amir Zaidan | Dann lie | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Da warfen Wir ihn auf das kahle Land -, und dabei war er krank. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Kemudian Kami lemparkan dia ke daerah yang tandus, sedang ia dalam keadaan sakit. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Lo gettammo sofferente sulla nuda riva | |
Italian Safi Kaskas | Ma abbiamo fatto sì che fosse rigettato su di una aperta spiaggia. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തെ അനാരോഗ്യവാനായ നിലയില് തുറന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് നാം തള്ളി | |
Portuguese Samir El-Hayek | E o arranjamos, enfermo, a uma praia deserta, | |
Russian Kuliev E. | Мы выбросили его на открытую местность, и он был болен. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Наконец, Мы выкинули его [из чрева кита] на пустынный берег, и он тяжко занемог. | |
Russian V. Porokhova | Мы на пустынный берег бросили его, ■ И был он слаб и болен. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ کيس صاف پَٽ ۾ اُڇليوسون ۽ اُھو بيمار ھو | |
Spanish Julio Cortes | Le arrojamos, indispuesto, a una costa desnuda | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Без аны берникадәр вакыт балык карнында торганнан соң сырхау булганы хәлдә корыга чыгарып ташладык, ягъни Аллаһ әмере белән балык Йунүсны су читенә, корыга чыгарып куйды. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Bir süre sonra onu, çıplak araziye attık. Hastalanmıştı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر ہم نے انہیں (ساحلِ دریا پر) کھلے میدان میں ڈال دیا حالانکہ وہ بیمار تھے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | پھر ہم نے ان کو جب کہ وہ بیمار تھے فراخ میدان میں ڈال دیا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | پھر ہم نے اسے (ف۱۲۹) میدان میں ڈال دیا اور وہ بیمار تھا (ف۱۳۰) | |