Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Yəqin ki, balığın qarnında qiyamət gününə qədər qalardı. | |
Bosnian Besim Korkut | sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad će svi biti oživljeni, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Sigurno bi ostao u njenoj utrobi do Dana(kad) | |
Dutch Salomo Keyzer | Waarlijk, dan ware hij, tot den dag der opstanding, in den buik van den visch gebleven. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | تا روز قيامت در شكم ماهى مىماند.(144) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | تا روز قیامت در شکم ماهی میماند! | |
Farsi Hussain Ansarian | بی تردید تا روزی که مردم برانگیخته می شوند در شکم ماهی می ماند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | تا قیامت در شکم ماهی زیست کردی. | |
French Muhammad Hamidullah | il serait demeur | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | w | |
German Amir Zaidan | dann w | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | h | |
Indonesian Bahasa Indonesia | niscaya ia akan tetap tinggal di perut ikan itu sampai hari berbangkit. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | sarebbe rimasto nel suo ventre fino al Giorno della Resurrezione. | |
Italian Safi Kaskas | sarebbe rimasto nel suo stomaco fino al Giorno della resurrezione. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ജനങ്ങള് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ അതിന്റെ വയറ്റില് തന്നെ അദ്ദേഹത്തിന് കഴിഞ്ഞ് കൂടേണ്ടി വരുമായിരുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Teria permanecido em seu ventre at | |
Russian Kuliev E. | то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | то непременно остался бы во чреве кита до Дня воскресения. | |
Russian V. Porokhova | То он стался б в животе той рыбы ■ До Дня, когда воскрешены все будут. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | تہ اُنھيءَ (قيامت واري) ڏينھن تائين جنھن ۾ (ماڻھو) اُٿارجن اُن جي پيٽ ۾ رھي ھا | |
Spanish Julio Cortes | habría permanecido en su vientre hasta el día de la Resurrección. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әлбәттә, ул балык карынында кешеләр терелеп каберләреннән кубарылган көнгә чаклы торыр иде. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | تو اس (مچھلی) کے پیٹ میں اُس دن تک رہتے جب لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو اس روز تک کہ لوگ دوبارہ زندہ کئے جائیں گے اسی کے پیٹ میں رہتے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ضرور اس کے پیٹ میں رہتا جس دن تک لوگ اٹھائے جائیں گے (ف۱۲۸) | |