Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Saffat 37:141 

Arabic Source
Arabic فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Gəmidə olanlar) püşk atmış və (püşk ona düşdüyü üçün) məğlub edilənlərdən olmuşdu. (Yunis gəmiyə mindiyi zaman gəmi yerindən tərpənməmiş, buna görə də sərnişinlər: “Yəqin ki, içərimizdə ağasından qaçmış kölə vardır”, - demişdilər. Kölənin kim olduğunu bilmək üçün püşk atılmış və o, Yunisə düşmüşdü. Yunis özünü dənizə atmağa məcbur olmuşdu). zoom
Bosnian
Besim Korkut
i baci kocku i kocka na njega pade, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa je bacio kocku, te bio od odba zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij die aan boord waren, lootten onder elkander en hij werd veroordeeld. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قرعه‌كشى كردند و قرعه به‌نام يونس افتاد.(141) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و با آنها قرعه افکند، (و قرعه به نام او افتاد و) مغلوب شد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و با سرنشینان کشتی قرعه انداخت [و قرعه به نامش افتاد] و از مغلوب شدگان شد [و او را به دریا انداختند.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(کشتی به خطر افتاد و اهل کشتی معتقد شدند که خطا کاری در میان آنهاست، خواستند قرعه زنند تا خطا کار را به قرعه تعیین کرده و غرق کنند) یونس قرعه زد و به نام خودش افتاد و از مغلوب شدگان (و غرق شوندگان) گردید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il prit part au tirage au sort qui le d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und loste und verlor dabei. zoom
German
Amir Zaidan
Dann loste er, dann war er von den Verlierern, zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er warf Lose und wurde einer der Unterlegenen. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
kemudian ia ikut berundi lalu dia termasuk orang-orang yang kalah dalam undian. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando tirarono a sorte, fu colui che doveva essere gettato [in mare]. zoom
Italian
Safi Kaskas
loro però gettarono le frecce e lui perdette. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട്‌ അദ്ദേഹം ( കപ്പല്‍ യാത്രക്കാരോടൊപ്പം ) നറുക്കെടുപ്പില്‍ പങ്കെടുത്തു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പരാജിതരുടെ കൂട്ടത്തിലായിപോയി. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E se lan zoom
Russian
Kuliev E.
Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
то кинул вместе с другими жребий и проиграл, [и он оказался в море]. zoom
Russian
V. Porokhova
Он жребий бросил (вместе с остальными) ■ И осужден был (в воду выброшенным быть). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (ٻيڙيءَ وارن سان) پُکو وڌائين تہ (پاڻ) پُکي پيلن مان ٿيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Echó suertes y perdió. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Көймә кузгалмады, шул сәбәпле көймәдәге кешеләр, арабызда качкан кеше бардыр, дип, шөбаґә салдылар, һәм шөбаґә Йунүска чыгып, аны диңгезгә ташладылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر (کشتی بھنور میں پھنس گئی تو) انہوں نے قرعہ ڈالا تو وہ (قرعہ میں) مغلوب ہوگئے (یعنی ان کا نام نکل آیا اور کشتی والوں نے انہیں دریا میں پھینک دیا)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس وقت قرعہ ڈالا تو انہوں نے زک اُٹھائی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو قرعہ ڈالا تو ڈھکیلے ہوؤں میں ہوا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=141
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...