←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whenever they see a sign, they make fun of it,
Safi Kaskas   
and when they see a sign, they ridicule it, [:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا رَأَوۡا۟ ءَایَةࣰ یَسۡتَسۡخِرُونَ ۝١٤
Transliteration (2021)   
wa-idhā ra-aw āyatan yastaskhirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when they see a Sign, they mock,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule
M. M. Pickthall   
And seek to scoff when they behold a portent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And, when they see a Sign, turn it to mockery
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whenever they see a sign, they make fun of it,
Safi Kaskas   
and when they see a sign, they ridicule it, [:
Wahiduddin Khan   
and whenever they see some sign, they ridicule it
Shakir   
And when they see a sign they incite one another to scoff
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when they saw a sign, they scoff at it.
T.B.Irving   
Whenever they see some sign, they make fun of it
Abdul Hye   
and when they see a Verse (from Allah), they mock at it
The Study Quran   
And when they see a sign, they seek to scoff
Talal Itani & AI (2024)   
When they see a sign, they mock.
Talal Itani (2012)   
And when they see a sign, they ridicule
Dr. Kamal Omar   
And when they saw Aayatan (‘A Verse’ in Al-Kitab), they mock (at the Message)
M. Farook Malik   
and when they see a sign, they mock at i
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when they see a sign, they turn it to scoffing
Muhammad Sarwar   
and when they see a miracle, they moc
Muhammad Taqi Usmani   
And when they see a sign, they make fun of it
Shabbir Ahmed   
And they turn to mockery every Wonder that they see
Dr. Munir Munshey   
When shown the sign, they scoff and laugh it off
Syed Vickar Ahamed   
And when they see a Sign (from Allah), they mock at it
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when they see a sign, they ridicul
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when they see a sign, they make fun of it
Abdel Haleem   
and resort to ridicule when they see a sign
Abdul Majid Daryabadi   
And when they behold a sign, they turn to scoffing
Ahmed Ali   
When they see a sign, they laugh at it
Aisha Bewley   
When they see a Sign they only laugh with scorn.
Ali Ünal   
When they see an extraordinary evidence (of the truth, a miracle), they take it in mockery (and call others to do the same)
Ali Quli Qara'i   
and when they see a sign they make it an object of ridicule
Hamid S. Aziz   
And when they see a sign they incite one another to scoff
Ali Bakhtiari Nejad   
And when they see a sign they ridicule,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And when they see a sign, they turn it into mockery
Musharraf Hussain   
when they see a sign they poke fun at it,
Maududi   
and if they see any Sign, they laugh it awa
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when they see a sign, they make fun of it.
Mohammad Shafi   
And when they see a (miraculous) sign (like Moses' staff turning into serpent), they mock at it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when they see any sign, they ridicule it.
Rashad Khalifa   
When they see proof, they ridicule it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When they are shown a sign, they scoff at i
Maulana Muhammad Ali   
And when they see a sign, they seek to scoff
Muhammad Ahmed & Samira   
And if they saw/understood an evidence/sign/verse, they humiliate/mock/ridicule/undermine
Bijan Moeinian   
When the disbelievers are warned, they take it lightly
Faridul Haque   
And whenever they see a sign, they mock at it
Sher Ali   
And when they see a Sign, they mock at it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when they see some sign, they mock it
Amatul Rahman Omar   
And when they see a sign they seek to scoff (at it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and, when they see a sign, would scoff
George Sale   
and when they see any sign, they scoff thereat
Edward Henry Palmer   
and when they see a sign they make a jest thereof
John Medows Rodwell   
And when they see a sign, they fall to mocking
N J Dawood (2014)   
When they are shown a sign they mock at i

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when they see a sign, they continue to mock.
Munir Mezyed   
And when they see a Sign, they make it an object of ridicule,
Sahib Mustaqim Bleher   
And when they see a sign they belittle it.
Linda “iLHam” Barto   
When they see a sign, they mock it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when they see a sign, they exaggerate in ridiculing
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever they see some sign, they make fun of it
Samy Mahdy   
And when they saw a verse, they were ridiculed.
Sayyid Qutb   
and when they see a sign, they resort to ridicule;
Ahmed Hulusi   
When they see a sign, they ridicule it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when they see a sign (miracle) they invite one another to scuff,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when they see a sign attesting to these attributes they look at it as an occasion of derision
Mir Aneesuddin   
And when they see a sign they seek to mock.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And, when they see a Sign, turn it to mockery
OLD Literal Word for Word   
And when they see a Sign, they mock
OLD Transliteration   
Wa-itha raaw ayatan yastaskhiroona