Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:119 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ zoom
Transliteration Watarakna AAalayhima fee al-akhireena zoom
Transliteration-2 wataraknā ʿalayhimā fī l-ākhirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And We left for both of them, among the later generations. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and left them thus to be remembered among later generations: zoom
M. M. Pickthall And We left for them among the later folk (the salutation): zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: zoom
Shakir And We perpetuated (praise) to them among the later generations. zoom
Wahiduddin Khan and We left them thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We left for them a good name with the later ones: zoom
T.B.Irving and left [mention] of them among later men; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We blessed them ˹with honourable mention˺ among later generations: zoom
Safi Kaskas and We left the later generations saying of them: zoom
Abdul Hye  We left for them (a good name) among later generations (to come). zoom
The Study Quran And We left [a blessing] upon them among later generations: zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We kept their history for those who came later. zoom
Abdel Haleem We let them be praised by succeeding generations: zoom
Abdul Majid Daryabadi And We left for the twain among the posterity: zoom
Ahmed Ali And left (their remembrance) for posterity. zoom
Aisha Bewley and left the later people saying of them, zoom
Ali Ünal And We left for them among later-comers (until the end of time, this greeting and remembrance of them and their Message): zoom
Ali Quli Qara'i and left for them a good name in posterity. zoom
Hamid S. Aziz And We perpetuated to them among the later generations, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have left for them both among the later (generations), zoom
Muhammad Sarwar and perpetuated their praise in later generations. zoom
Muhammad Taqi Usmani And We left for them (a word of praise) among the later people, zoom
Shabbir Ahmed And We left for them remembrance among the later generations. zoom
Syed Vickar Ahamed And We left for them (this blessing) in the generations to follow in later times: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We left for them [favorable mention] among later generations: zoom
Farook Malik We left their good names among the later generations. zoom
Dr. Munir Munshey And among the generations to follow, We let their names be honored and revered. zoom
Dr. Kamal Omar And We established for these two among the future generations — zoom
Talal A. Itani (new translation) And We left with them for later generations. zoom
Maududi and preserved for them a good name among posterity. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We left both of them (a good name) among the later ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We left this blessing for them among generations to come, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We kept their history for those who came later. zoom
Mohammad Shafi And left on them both [the salutation] among the later generations: zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Praise is for them both for generations to come. zoom
Faridul Haque And We kept their praise among the latter generations. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations), zoom
Maulana Muhammad Ali And We granted them among the later generations (the salutation), zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We left on them (B) in the others/lasts . zoom
Sher Ali And WE left for them a good name among the succeeding generations. - zoom
Rashad Khalifa We preserved their history for subsequent generations. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And left their good names in later generations. zoom
Amatul Rahman Omar And We left behind both of them (a blessed salutation) among the generations to come. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We preserved their virtuous remembrance (also) amongst the succeeding generations. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and left for them among the later folk zoom
Edward Henry Palmer and we left for them amongst posterity, zoom
George Sale And We left the following salutation to be bestowed on them by the latest posterity, zoom
John Medows Rodwell And we left this for each among posterity, zoom
N J Dawood (2014) We left for them both the praise of later generations: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We caused them to be praised by later generations: zoom
Ahmed Hulusi And made sure they were remembered by later generations. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We left (praise) for them both among the later generations. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We praised their names to fame that they be honoured by those to come of future and later generations. zoom
Mir Aneesuddin And We left on them both (the responsibility of conveying Our message) among others. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...