←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:114   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
THUS, INDEED, did We bestow Our favour upon Moses and Aaron
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We certainly showed favour to Moses and Aaron,
Safi Kaskas
We certainly showed great kindness to Moses and Aaron.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُون
Transliteration
Walaqad mananna AAala moosa waharoona
Transliteration-2
walaqad manannā ʿalā mūsā wahārūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And verily, We conferred Favor upon Musa and Harun.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
THUS, INDEED, did We bestow Our favour upon Moses and Aaron
M. M. Pickthall
And We verily gave grace unto Moses and Aaron
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We certainly showed favour to Moses and Aaron,
Safi Kaskas
We certainly showed great kindness to Moses and Aaron.
Wahiduddin Khan
We also bestowed Our favour on Moses and Aaron
Shakir
And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly We showed Our grace to Moses and Aaron.
T.B.Irving
We endowed Moses and Aaron
Abdul Hye
Indeed We gave Our Grace to Moses and Aaron.
The Study Quran
And We were gracious unto Moses and Aaron
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We showered Grace on Musa and Harun
Farook Malik
We bestowed Our favor on Moses and Haroon
Talal A. Itani (new translation)
And We blessed Moses and Aaron
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We were already bounteous to Musa (Moses) and Harun. (Aron
Muhammad Sarwar
We certainly bestowed Our favor upon Moses and Aaro
Muhammad Taqi Usmani
Certainly We bestowed favors upon Musa and Harun
Shabbir Ahmed
Yes indeed, We bestowed excellence upon Moses and Aaron
Dr. Munir Munshey
And We certainly bestowed Our favor upon Musa, and (his brother) Haroon
Syed Vickar Ahamed
And again, (from the past) We bestowed Our favor on Musa (Moses) and Haroon (Aaron)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron
Abdel Haleem
We also bestowed Our favour on Moses and Aaron
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We gave grace Unto Musa and Harun
Ahmed Ali
We were indeed gracious to Moses and Aaron
Aisha Bewley
We showed great kindness to Musa and Harun.
Ali Ünal
We assuredly bestowed Our favor also upon Moses and Aaron
Ali Quli Qara'i
Certainly We favoured Moses and Aaron
Hamid S. Aziz
And certainly We conferred a favour on Moses and Aaron
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly favored to Moses and Aaron
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Again We bestowed Our favor on Moses and Aaron
Musharraf Hussain
We favoured Musa and Harun too;
Maududi
Verily We bestowed Our favours on Moses and Aaro
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
Mohammad Shafi
And We did certainly confer a favour on Moses and Aaron

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We bestowed favours on Musa and Haroon.
Rashad Khalifa
We also blessed Moses and Aaron.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We also favored Moses and Aaro
Maulana Muhammad Ali
And certainly We conferred a favour on Moses and Aaron
Muhammad Ahmed - Samira
And We had blessed on Moses and Aaron
Bijan Moeinian
I also blessed Moses and Aaron
Faridul Haque
And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon
Sher Ali
And, indeed, WE bestowed favours on Moses and Aaron
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We blessed Musa (Moses) and Harun (Aaron) as well with Our favours
Amatul Rahman Omar
We did bestow (Our) favours on Moses and Aaron
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And, indeed We gave Our Grace to Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We also favoured Moses and Aaron
George Sale
We were also gracious unto Moses and Aaron, heretofore
Edward Henry Palmer
And we were gracious unto Moses and Aaron
John Medows Rodwell
And of old, to Moses and to Aaron shewed we favours
N J Dawood (2014)
We showed favour to Moses and to Aaro

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We bestowed Our favor on Moses and Aaron.
Sayyid Qutb
We also bestowed Our favour on Moses and Aaron;
Ahmed Hulusi
And We also bestowed Our favor upon Moses and Aaron!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
We bestowed Our favour on Moses and Aaron.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We made Our sufficient grace (which renders the soul capable of performing a supernatural act, Allah willing) and Our efficacious grace (which effects the end for which it is given) abound in Mussa and Harun
Mir Aneesuddin
And We bestowed Our favor on Musa and Harun

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron
OLD Literal Word for Word
And verily, We conferred Favor upon Musa and Harun