Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Saffat 37:102 

Arabic Source
Arabic فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O, yüyürüb qaçmaq (atasına kömək edə bilmək) çağına (on üç yaşına) çatdıqda (İbrahim) dedi: “Oğlum! Yuxuda gördüm ki, səni qurban kəsirəm. Bax gör (bu barədə) nə fikirləşirsən!” O dedi: “Atacan! Sənə nə əmr olunursa, onu da et. İnşallah, mənim səbirlilərdən olduğumu görəcəksən!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
I kad on odraste toliko da mu poče u poslu pomagati, Ibrahim reče: \"O sinko moj, u snu sam vidio da te trebam zaklati, pa šta ti misliš?\" – \"O oče moj\" – reče – \"onako kako ti se naređuje, postupi; vidjećeš, ako Bog da, da ću sve izdržati.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen hij den ouderdom der jongelingschap had bereikt, en zich met hem in de verrichtingen van den godsdienst kon vereenigen. Zeide Abraham tot hem: O mijn zoon! waarlijk, ik zag in een droom, dat ik u als eene offerande zoude aanbieden. Overweeg dus wat gij meent, dat ik zal doen. Hij antwoordde: O mijn vader! doe wat u bevolen werd; indien het Gode behaagt, zult gij bevinden dat ik het lijdzaam zal ondergaan. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون به سن كار و كوشش رسيد، ابراهيم به او گفت: پسرم، خواب ديدم كه سر تو را مى‌برم، نظرت چيست؟ گفت پدر آنچه امر شده‌اى را انجام بده. اگر خدا بخواهد مرا از افراد صبور خواهى يافت.(102) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که با او به مقام سعی و کوشش رسید، گفت: «پسرم! من در خواب دیدم که تو را ذبح می‌کنم، نظر تو چیست؟» گفت «پدرم! هر چه دستور داری اجرا کن، به خواست خدا مرا از صابران خواهی یافت!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
هنگامی که با او به [مقام] سعی رسید، گفت: پسرکم! همانا من در خواب می بینم که تو را ذبح می کنم، پس با تأمل بنگر رمی تو چیست؟ گفت: پدرم آنچه به آن مأمور شده ای انجام ده اگر خدا بخواهد مرا از شکیبایان خواهی یافت. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه که (آن پسر رشد یافت و) با او به سعی و عمل شتافت (یا در جهد و عبادت یا در سعی صفا و مروه با پدر همراه شد) ابراهیم گفت: ای فرزند عزیزم، من در عالم خواب چنین می‌بینم که تو را قربانی (راه خدا) می‌کنم، در این واقعه تو را چه نظری است؟جواب داد: ای پدر، هر چه مأموری انجام ده که ان شاء اللّه مرا از بندگان با صبر و شکیبا خواهی یافت. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis quand celui-ci fut en zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als er alt genug war, um mit ihm zu arbeiten, sagte er. O mein Sohn, ich sehe im Traum, da zoom
German
Amir Zaidan
Und als dieser soweit wurde, mit ihm dem Erwerb nachzugehen, sagte er: \"Mein S zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als dieser das Alter erreichte, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka tatkala anak itu sampai (pada umur sanggup) berusaha bersama-sama Ibrahim, Ibrahim berkata: \"Hai anakku sesungguhnya aku melihat dalam mimpi bahwa aku menyembelihmu. Maka fikirkanlah apa pendapatmu!\" Ia menjawab: \"Hai bapakku, kerjakanlah apa yang diperintahkan kepadamu; insya Allah kamu akan mendapatiku termasuk orang-orang yang sabar\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Poi, quando raggiunse l'età per accompagnare [suo padre questi] gli disse: «Figlio mio, mi sono visto in sogno, in procinto di immolarti. Dimmi cosa ne pensi». Rispose: «Padre mio, fai quel che ti è stato ordinato: se Allah vuole, sarò rassegnato». zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando (il bambino) fu abbastanza grande per lavorare insieme a lui, disse:”Figlio mio, ho visto in sogno che debbo sacrificarti. Che cosa ne pensi?”. Egli disse: “Padre mio, fai quanto ti è stato ordinato. Se Dio vuole, mi troverai paziente”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട്‌ ആ ബാലന്‍ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം പ്രയത്നിക്കാനുള്ള പ്രായമെത്തിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ കുഞ്ഞുമകനേ! ഞാന്‍ നിന്നെ അറുക്കണമെന്ന്‌ ഞാന്‍ സ്വപ്നത്തില്‍ കാണുന്നു. അതുകൊണ്ട്‌ നോക്കൂ: നീ എന്താണ്‌ അഭിപ്രായപ്പെടുന്നത്‌? അവന്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ പിതാവേ, കല്‍പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തോ അത്‌ താങ്കള്‍ ചെയ്തുകൊള്ളുക. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം ക്ഷമാശീലരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ താങ്കള്‍ എന്നെ കണ്ടെത്തുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando chegou zoom
Russian
Kuliev E.
Когда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: \"Сын мой! Я вижу во сне, что я зарезаю тебя. Посмотри, что ты думаешь?\" Он сказал: \"Отец мой! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда сын достиг того, чтобы разделить усердие с ним, [Ибрахим] сказал: \"О сын мой! Воистину, я видел во сне, что я приношу тебя в жертву с закланием. Что думаешь ты [об этом]?\" Сын ответил: \"О отец мой! Поступай так, как тебе велено. Если так будет годно Аллаху, ты найдешь меня терпеливым\". zoom
Russian
V. Porokhova
И вот, когда он возраста труда достиг, ■ Отец сказал: ■ \"Мой сын! Я видел сон, ■ Что жертвенным убоем ■ Тебя я (Богу) приношу. ■ Ты посмотри, что мыслится тебе об этом\". ■ И сын сказал: ■ \"О мой отец! Ты делай то, что велено тебе, ■ И ты найдешь, что я - коли угодно Богу - ■ Найду в себе смирение и твердость\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جڏھن ساڻس گڏجي ڪم ڪار ڪرڻ (واريءَ عمر) کي پھتو (تڏھن ابراھيم) چيو تہ، اي منھنجا پُٽڙا! بيشڪ آءٌ ننڊ ۾ ڏسان پيو تہ، آءٌ تو کي ڪُھان ٿو، پوءِ تون نظر ڪر تہ تنھنجي دل ۾ ڇا ٿو اچي؟ چيائين تہ اي مُنھنجا ابا! جنھن (ڪم) جو تو کي حُڪم ڏنو وڃي ٿو سو ڪر، جيڪڏھن الله گھريو تہ مون کي صبر ڪرڻ وارن مان لھندين zoom
Spanish
Julio Cortes
Y, cuando tuvo bastante edad como para ir con su padre, dijo: «¡Hijito! He soñado que te inmolaba. ¡Mira, pues, qué te parece!» Dijo: «¡Padre! ¡Haz lo que se te ordena! Encontrarás, si Alá quiere, que soy de los pacientes». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул бала җиде яшенә җитеп атасы илә йөри башлагач, Ибраһим әйтте: \"Ий угълым, мин төшемдә Аллаһ тарафыннан сине корбан итеп чалырга боерыламын, уйлап күр бу эшкә ничек карыйсың? Угълы Исмагыйл әйтте: \"Ий атам, ни белән боерылган булсаң, шуны эшлә, мин Аллаһ хөкеменә ризамын, бу эштә мине, Аллаһ теләсә, сабыр итүчеләрдән табарсың\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Çocuk onunla birlikte koşacak yaşa gelince, İbrahim dedi: \"Yavrucuğum, uykuda/düşte görüyorum ki ben seni boğazlıyorum. Bak bakalım sen ne görürsün/sen ne dersin?\" \"Babacığım, dedi, emrolduğun şeyi yap! Allah dilerse beni sabredenlerden bulacaksın.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب وہ (اسماعیل علیہ السلام) ان کے ساتھ دوڑ کر چل سکنے (کی عمر) کو پہنچ گیا تو (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: اے میرے بیٹے! میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کررہا ہوں سو غور کرو کہ تمہاری کیا رائے ہے۔ (اسماعیل علیہ السلام نے) کہا: ابّاجان! وہ کام (فوراً) کر ڈالیے جس کا آپ کو حکم دیا جا رہا ہے۔ اگر اﷲ نے چاہا تو آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب وہ ان کے ساتھ دوڑنے (کی عمر) کو پہنچا تو ابراہیم نے کہا کہ بیٹا میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ (گویا) تم کو ذبح کر رہا ہوں تو تم سوچو کہ تمہارا کیا خیال ہے؟ انہوں نے کہا کہ ابا جو آپ کو حکم ہوا ہے وہی کیجیئے خدا نے چاہا تو آپ مجھے صابروں میں پایئے گا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب وہ اس کے ساتھ کام کے قابل ہوگیا کہا اے میرے بیٹے میں نے خواب دیکھا میں تجھے ذبح کرتا ہوں (ف۹۸) اب تو دیکھ تیری کیا رائے ہے (ف۹۹) کہا اے میرے باپ کی جیئے جس بات کا آپ کو حکم ہوتا ہے، خدا نے چاہتا تو قریب ہے کہ آپ مجھے صابر پائیں گے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=102
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...