Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ancaq (şeytanlar içərisində mələklərin söhbətlərindən bir sözü, bir xəbəri) çırpışdıran (oğrun-oğrun öyrənən) olsa, onu da dərhal yandırıb-yaxan bir ulduz (hər şeyi dəlib keçən bir mə’şəl) tə’qib edər. | |
Bosnian Besim Korkut | a onoga koji što ugrabi – stigne svjetlica blistava. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Izuzev ko otrgne grabljenjem - tad ga slijedisvjetlica prodorna. | |
Dutch Salomo Keyzer | Behalve hij, die een woord steelsgewijze opvangt, en door eene vlammende schicht wordt getroffen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | مگر كسىكه به سرعت (سخن را) بربايد، كه بلافاصله شهاب سوزانى او را تعقيب مىكند.(10) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | مگر آنها که در لحظهای کوتاه برای استراق سمع به آسمان نزدیک شوند، که «شهاب ثاقب» آنها را تعقیب میکند! | |
Farsi Hussain Ansarian | مگر آنکه شیطانی خبری را [دزدانه و] با سرعت برباید [و فرار کند] که در این صورت گلوله ای آتشین و شکافنده او را دنبال می کند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | جز آنکه کسی (از شیاطین چون خواهد از عالم بالا) خبری برباید هم او را تیر شهاب فروزان تعقیب کند. | |
French Muhammad Hamidullah | Sauf celui qui saisit au vol quelque [information]; il est alors pourchass | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | mit Ausnahme dessen, der etwas aufschnappt, doch ihn verfolgt ein flammendes Feuer von durchbohrender Helligkeit. | |
German Amir Zaidan | au | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | au | |
Indonesian Bahasa Indonesia | akan tetapi barangsiapa (di antara mereka) yang mencuri-curi (pembicaraan); maka ia dikejar oleh suluh api yang cemerlang. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | eccetto colui che ne afferri un dettaglio, ma lo inseguirà allora un bolide fiammeggiante. | |
Italian Safi Kaskas | eccetto per colui che riesce a cogliere un barlume (di questa conoscenza): sarà colto da una fiamma lacerante. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | പക്ഷെ, ആരെങ്കിലും പെട്ടെന്ന് വല്ലതും റാഞ്ചിഎടുക്കുകയാണെങ്കില് തുളച്ച് കടക്കുന്ന ഒരു തീജ്വാല അവനെ പിന്തുടരുന്നതാണ്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Exceto quem arrebatar algo, furtivamente, ser | |
Russian Kuliev E. | Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | А если какой-либо шайтан ненароком поймает словечко [из речей ангелов], то его поражает яркая падучая звезда. | |
Russian V. Porokhova | Помимо тех, ■ Кто крадучись урвет что-либо, ■ И их преследует пылающий огнем ■ Слепящий светоч (падающих звезд). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پر جنھن (چوريءَ ڪن ڏئي مَلاءِ اعلىٰ جي ڳالھين مان ڪنھن ڳالھ کي) جھٽيو، تنھن کي پوئتان ٻرندڙ اُماڙي پوندي آھي | |
Spanish Julio Cortes | A menos que alguno se entere de algo por casualidad: a ese tal le perseguirá una llama de penetrante luz. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Мәгәр бер шайтан фәрештәләрдән сүз урласа, ул шайтанны йолдызның бер якты очкыны һәлак итәр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | مگر جو (شیطان) ایک بار جھپٹ کر (فرشتوں کی کوئی بات) اُچک لے تو چمکتا ہوا انگارہ اُس کے پیچھے لگ جاتا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | ہاں جو کوئی (فرشتوں کی کسی بات کو) چوری سے جھپٹ لینا چاہتا ہے تو جلتا ہوا انگارہ ان کے پیچھے لگتا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | مگر جو ایک آدھ بار اُچک لے چلا (ف۱۰) تو روشن انگار اس کے پیچھے لگا، (ف۱۱) | |