Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ya Sin 36:82 

Arabic Source
Arabic إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Bir şeyi (yaratmaq) istədiyi zaman (Allahın) buyurduğu ona ancaq: “Ol!” deməkdir. O da dərhal olar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
kada nešto hoće, On samo za to rekne: \"Budi!\" – i ono bude. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zaista, komanda Njegova kad ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zijn bevel, als hij een ding verlangt, is slechts dat hij zegt: Wees! en het is. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى تصميم به كارى بگيرد، فقط به آن مى‌گويد: بشو. و همان‌طور مى‌شود.(82) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرمان او چنین است که هرگاه چیزی را اراده کند، تنها به آن می‌گوید: «موجود باش!»، آن نیز بی‌درنگ موجود می‌شود! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
شأن او این است که چون پدید آمدن چیزی را اراده کند، فقط به آن می گوید: باش، پس بی درنگ موجود می شود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
فرمان نافذ او چون اراده خلقت چیزی کند به محض اینکه گوید: «موجود باش»بلا فاصله موجود خواهد شد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quand Il veut une chose, Son commandement consiste zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn Er ein Ding will, lautet Sein Befehl nur: \"Sei!\" und es ist. zoom
German
Amir Zaidan
Seine Anweisung ist nur, wenn ER irgend etwas will, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: ,Sei!', und so ist es. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya keadaan-Nya apabila Dia menghendaki sesuatu hanyalah berkata kepadanya: \"Jadilah!\" maka terjadilah ia. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando vuole una cosa, il Suo ordine consiste nel dire \"Sii\" ed essa è. zoom
Italian
Safi Kaskas
In verità, quando Lui intende qualcosa, il Suo comando è: “Sii” e quella “è”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
താന്‍ ഒരു കാര്യം ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അതിനോട്‌ ഉണ്ടാകൂ എന്ന്‌ പറയുക മാത്രമാകുന്നു അവന്‍റെ കാര്യം. അപ്പോഴതാ അതുണ്ടാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Sua ordem, quando quer algo, zoom
Russian
Kuliev E.
Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: \"Будь!\" - как это сбывается. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда Он хочет чего-либо, то стоит только Ему произнести: \"Возникни!\" - и творение возникает. zoom
Russian
V. Porokhova
Когда задумано творенье Им, ■ Он молвит: \"Будь!\" - и явится оно. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
سندس حُڪم ھن کانسواءِ (ٻيو) ڪونہ آھي تہ جڏھن ڪا شئي بڻائڻ گھرندو آھي، تڏھن اُن لاءِ رڳو چوندو آھي تہ ٿيءُ تہ (اُھا شئي) ٿي پوندي آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Su orden, cuando quiere algo, le dice tan sólo: «¡Se!» Y es. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ бер нәрсәнең бар булуын теләсә, ул нәрсәгә фәкать бар бул дип әйтер һәм ул нәрсә бар булыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
O, bir şeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: \"Ol!\" Artık o, oluverir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس کا امرِ (تخلیق) فقط یہ ہے کہ جب وہ کسی شے کو (پیدا فرمانا) چاہتا ہے تو اسے فرماتا ہے: ہو جا، پس وہ فوراً (موجود یا ظاہر) ہو جاتی ہے (اور ہوتی چلی جاتی ہے)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس کی شان یہ ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس سے فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کا کام تو یہی ہے کہ جب کسی چیز کو چاہے (ف۱۰۹) تو اس سے فرمائے ہو جا وہ فوراً ہوجاتی ہے، (ف۱۱۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=36&verse=82
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...