←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
His Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, “Be” — and it is
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
All it takes, when He wills something ˹to be˺, is simply to say to it: “Be!” And it is!
Safi Kaskas
When He wills something to be, His simply says, "Be"- and it is.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُون
Transliteration
Innama amruhu itha arada shay-an an yaqoola lahu kun fayakoonu
Transliteration-2
innamā amruhu idhā arāda shayan an yaqūla lahu kun fayakūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Only His Command when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
His Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, “Be” — and it is
M. M. Pickthall
But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
All it takes, when He wills something ˹to be˺, is simply to say to it: “Be!” And it is!
Safi Kaskas
When He wills something to be, His simply says, "Be"- and it is.
Wahiduddin Khan
when He decrees a thing, He need only say, Be! and it is
Shakir
His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, His command when He wanted a thing is but to say to it: Be! Then, it is!
T.B.Irving
Once He wishes anything, His command only needs to tell it: "Be"; and it is!
Abdul Hye
Surely, when He intends a thing, it is only that He says: “Be!” and it is!
The Study Quran
Yea, indeed, He is the knowing Creator. His Command when He desires a thing is only to say to it, “Be!” and it is
Dr. Kamal Omar
Surely, what (is a fact is that) His Command, when He intended something (is) that He will say to it, ‘Be’! Instantly it comes into being
Farook Malik
Whenever He intends a thing, He needs only to say: "Be," and it is
Talal A. Itani (new translation)
His command, when He wills a thing, is to say to it, 'Be,' and it comes to be
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely His Command, if He wills a thing, is only to say to it, "Be!" and it is
Muhammad Sarwar
Whenever He decides to create something He has only to say, "Exist," and it comes into existence
Muhammad Taqi Usmani
His practice, when He intends to do something, is no more than He says, .Be., and it comes to be
Shabbir Ahmed
When He intends a thing, His only Command to it is "Be" and it is
Dr. Munir Munshey
He has commanded it so; whenever He intends anything to be, He says to it ´Be!´ and it becomes!
Syed Vickar Ahamed
"Surely, when He wants anything, His Command to it is, 'Be', and it is!"
Umm Muhammad (Sahih International)
His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is
Abdel Haleem
when He wills something to be, His way is to say, “Be”- and it is
Abdul Majid Daryabadi
His affair, when He intendeth a thing, is only that He saith Unto it: be, and it becometh
Ahmed Ali
When He wills a thing He has only to say: "Be," and it is
Aisha Bewley
His command when He desires a thing is just to say to it, ´Be!´ and it is.
Ali Ünal
When He wills a thing to be, He but says to it "Be!" and (in the selfsame instant) it is
Ali Quli Qara'i
All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is
Hamid S. Aziz
His command, when He intends anything, is only to say to it, " Be", and it is
Ali Bakhtiari Nejad
When He wants anything, His order for it is only to say: be, and it will be
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed, when He intends a thing, His command is “Be”, and it is
Musharraf Hussain
When He wills something, His command is: “Be!” And it is!
Maududi
Whenever He wills a thing, He just commands it "Be" and it is
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
His command, when He wants anything, is to say to it: 'Be,' and it is
Mohammad Shafi
When He intends anything, His command to it is just to say, "Be", and it is

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For Him is this only that whenever He intends any thing, then He says to it, 'Be' and it becomes at once.
Rashad Khalifa
All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When He wills a thing, His command is to say to it 'Be', and it is
Maulana Muhammad Ali
His command, when He intends anything, is only to say to it, Be, and it is
Muhammad Ahmed - Samira
But/truly His order/command if He wanted/willed a thing, (is) that He says to it: "Be." so it becomes
Bijan Moeinian
Any time that He wants to create something He simply says “Be” and here it is
Faridul Haque
And His only task when He intends a thing is to command it, “Be” - and it thereupon happens
Sher Ali
Verily, HIS command, when HE intends a thing, is only that HE says concerning it, `Be,' and it comes into being
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
His command (of creation) is only that when He intends (to create) something, He says to it: ‘Be,’ so it instantly becomes (existent or visible and continues becoming)
Amatul Rahman Omar
Verily, His command, when He intends (to evolve) a thing, is (only) that He says to it, `Be' and it comes into being (at proper time)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is
George Sale
His command, when He willeth a thing, is only that He saith unto it, be; and it is
Edward Henry Palmer
His bidding is only, when He desires anything to say to it, 'BE,' and it is
John Medows Rodwell
His command when He willeth aught, is but to say to it, BE, and IT IS
N J Dawood (2014)
When He decrees a thing He need only say: ‘Be,‘ and it is

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Truly, when He intends something, He just says, ‘Be!’ and it is.
Sayyid Qutb
When He intends something to be, He only says to it, 'Be,' and it is.
Ahmed Hulusi
Indeed, when He wills a thing, His command is ‘Kun – be’ (He merely wishes it to be), and it is (formed with ease)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
His command, when he intends anything, is only to say to it Be , so it is.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Whenever it is His will to bring, anything (animate or inanimate) into being, all it takes is to say "Be" and "it is"
Mir Aneesuddin
His command, when He intends anything, is that He says to it only, ‘Be’, so it is.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is
OLD Literal Word for Word
Only His Command when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is