Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ya Sin 36:72 

Arabic Source
Arabic وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Bunları (bu davarları) onların ixtiyarına verdik. Onlardan mindikləri də var, ətini yedikləri də. zoom
Bosnian
Besim Korkut
i da smo im dali da se njome služe – na nekim jašu, a nekima se hrane, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I pot zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En dat wij hun dat hebben onderworpen? Sommige van deze dienen om er op te rijden, en sommige voeden hen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها را رام ايشان ساختيم، از بعضى براى سوارى استفاده مى‌كنند، و گوشت بعضى از آن‌ها را مى‌خورند.(72) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها را رام ایشان ساختیم، هم مرکب آنان از آن است و هم از آن تغذیه می‌کنند؛ zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و چهارپایان را برای آنان رام کردیم که برخی از آنها مرکب سواری آنان هستند و از [گوشت] برخی از آنها می خورند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن حیوانات (با عظمت و قوت) را مطیع و رام آنها ساختیم که هم بر آنها سوار شوند و هم از آنها غذا تناول کنند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
et Nous les leurs avons soumis; certains leur servent de monture et d'autre de nourriture; zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir haben es ihnen dienstbar gemacht, so da zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR machten sie f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben es ihnen f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Kami tundukkan binatang-binatang itu untuk mereka; maka sebahagiannya menjadi tunggangan mereka dan sebahagiannya mereka makan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Lo abbiamo sottomesso a loro: di alcuni fanno cavalcature e di altri si nutrono, zoom
Italian
Safi Kaskas
E che lo abbiamo sottomessi al loro? Tra di loro alcuni li trasportano e di altri mangiano la carne, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവയെ അവര്‍ക്ക്‌ വേണ്ടി നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവയില്‍ നിന്നാകുന്നു അവര്‍ക്കുള്ള വാഹനം. അവയില്‍ നിന്ന്‌ അവര്‍ ( മാംസം ) ഭക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E os submetemos a eles (para seu uso)? Entre eles, h zoom
Russian
Kuliev E.
Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы сделали его (т. е. скот) подвластным им: на одних животных они ездят, другими питаются. zoom
Russian
V. Porokhova
Мы этот скот поставили на службу им: ■ Одних они едят, других используют для переездов, - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُنھن (ڍورن) کي اُنھن جو تابعدار ڪيوسون، پوءِ منجھانئن ڪي سندن چڙھيءَ جا آھن ۽ منجھانئن ڪي (اُھي) کائيندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Los hemos hecho dóciles a ellos: unos les sirven de montura, otros de alimento. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә ул хайваннардан файдаланырга ирекле кылдык, ул хайваннардан әйберләрен төяп үзләре дә утырып хезмәт өчен файдалана торганнары да бар һәм ул хайваннарның итләрен дә ашыйлар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے اُن (چوپایوں) کو ان کے تابع کر دیا سو ان میں سے کچھ تو اُن کی سواریاں ہیں اور ان میں سے بعض کو وہ کھاتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کو ان کے قابو میں کردیا تو کوئی تو ان میں سے ان کی سواری ہے اور کسی کو یہ کھاتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انہیں ان کے لیے نرم کردیا (ف۹۲) تو کسی پر سوار ہوتے ہیں اور کسی کو کھاتے ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=36&verse=72
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...