Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ya Sin 36:67 

Arabic Source
Arabic وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər istəsəydik, onları lap yerlərindəcə elə bir kökə (elə bir şəklə) salardıq ki, nə irəli, nə də geri gedə bilərdilər. (Kafirləri topal edər, meymuna, donuza, daşa döndərərdik. Və ya onları evlərinin içində həlak edərdik, heç tərpənə də bilməzdilər). zoom
Bosnian
Besim Korkut
A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su zgriješili u nešto pretvoriti, pa ne bi mogli nikuda otići niti se vratiti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I da smo htjeli, sigurno bismo ihpreoblikovali u mjestu njihovom, pa ne bi moglioti zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En indien het ons behaagde, zouden wij hen in andere gedaante kunnen hervormen; zij zouden niet instaat zijn te vertrekken, en zij zouden geen berouw gevoelen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر بخواهيم آن‌ها را در جايشان مسخ مى‌كنيم (قدرت فكركردن را از آن‌ها مى‌گيريم) كه نتوانند به جلو بروند يا به عقب برگردند.(67) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر بخواهیم آنها را در جای خود مسخ می‌کنیم (و به مجسمه‌هایی بی‌روح مبدّل می‌سازیم) تا نتوانند راه خود را ادامه دهند یا به عقب برگردند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [نیز] اگر بخواهیم آنان را در جای خودشان مسخ می کنیم، [و به صورت جمادی خشک درمی آوریم] که نه بتوانند بروند و نه بازگردند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر بخواهیم همان جا صورت آنها را مسخ کنیم (تا به شکل سگان و بوزینگان شوند) که نه (از آن صورت یا از آن جا) بتوانند گذشت و نه (به صورت اول) بازگشت. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et si Nous voulions, Nous les m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und h zoom
German
Amir Zaidan
Und wollten WIR es, w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Wir wollten, w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan jikalau Kami menghendaki pastilah Kami ubah mereka di tempat mereka berada; maka mereka tidak sanggup berjalan lagi dan tidak (pula) sanggup kembali. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E se volessimo li pietrificheremmo sul posto e non saprebbero né avanzare né ritornare indietro. zoom
Italian
Safi Kaskas
E se fosse stata la Nostra Volontà, avremmo potuto bloccarli nel luogo in cui si trovavano e così sarebbero stati incapaci di muoversi né indietro né avanti. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ നില്‍ക്കുന്നേടത്ത്‌ വെച്ച്‌ തന്നെ അവര്‍ക്ക്‌ നാം രൂപഭേദം വരുത്തുമായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്ക്‌ മുന്നോട്ട്‌ നീങ്ങാന്‍ സാധിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്ക്‌ തിരിച്ചുപോവാനുമാവില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E se quis zoom
Russian
Kuliev E.
Если Мы пожелаем, то обезобразим их на их местах, и тогда они не смогут ни двинуться вперед, ни вернуться. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если бы Нам было угодно, то Мы изменили бы их облик в том самом месте, где они находятся, и они не смогли бы ни пойти [вперед], ни вернуться [назад]. zoom
Russian
V. Porokhova
Будь Наша воля, ■ Мы бы придали им недвижимую форму, ■ И не смогли б они тогда ни двигаться вперёд, ■ (Ни обратиться вспять). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن گھرون تہ سندين جاين تي (ئي) کين بد شڪل ڪري ڇڏيون تہ پوءِ نڪي اڳتي ھلي سگھن ۽ نڪي پوئتي موٽن zoom
Spanish
Julio Cortes
Si quisiéramos, les clavaríamos en su sitio de modo que no pudieran avanzar ni retroceder. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгер теләсәк торган яки йөргән урыннарында аларның сурәтләрен алыштырыр идек, кайтырга да вә китәргә дә кадир булмаслар иде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dilesek, onları oldukları yerde hayvana çeviririz. O zaman ne ileri gitmeye güçleri yeter ne de geri dönebilirler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی رہائش گاہوں پر ہی ہم ان کی صورتیں بگاڑ دیتے پھر نہ وہ آگے جانے کی قدرت رکھتے اور نہ ہی واپس لوٹ سکتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر ہم چاہیں تو ان کی جگہ پر ان کی صورتیں بدل دیں پھر وہاں سے نہ آگے جاسکیں اور نہ (پیچھے) لوٹ سکیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر ہم چاہتے تو ان کے گھر بیٹھے ان کی صورتیں بدل دیتے (ف۸۴) نہ آگے بڑھ سکتے نہ پیچھے لوٹتے (ف۸۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=36&verse=67
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...