Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ya Sin 36:47 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlara: “Allahın sizə verdiyi ruzidən (ehtiyacı olanlara) sərf edin!” – deyildiyi zaman, kafirlər mö’minlərə: “Allahın istədiyi təqdirdə özü yedirə biləcəyi kimsəni bizmi yedirdəcəyik?!” – deyərlər. Siz (bu e’tiqadınızla) sadəcə olaraq (haqq yoldan) açıq-aşkar azmısınız. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kad im se kaže: \"Udjeljujte od onoga što vam Allah daje\" – onda nevjernici govore vjernicima: \"Zar da hranimo onoga koga je Allah, da je htio, mogao nahraniti? Vi ste, uistinu, u pravoj zabludi!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad im se ka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En als hun wordt gezegd: Geeft aalmoezen van het geen God u heeft geschonken, zeggen de ongeloovigen, spottenderwijze, tot hen die gelooven: Zullen wij dengenen voeden, dien God kan voeden, zoo het hem behaagt? Waarlijk, gij verkeert in eene duidelijke dwaling. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و چون به آن‌ها گفته شود كه از آنچه خدا روزى شما كرده انفاق كنيد، افراد بى‌ايمان به افراد باايمان مى‌گويند: آيا به كسى غذا بدهيم كه اگر خدا مى‌خواست به او غذا مى‌داد؟ شما فقط در گمراهى آشكارى هستيد.(47) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که به آنان گفته شود: «از آنچه خدا به شما روزی کرده انفاق کنید!»، کافران به مؤمنان می‌گویند: «آیا ما کسی را اطعام کنیم که اگر خدا می‌خواست او را اطعام می‌کرد؟! (پس خدا خواسته است او گرسنه باشد)، شما فقط در گمراهی آشکارید»! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هنگامی که به آنان گویند: از آنچه خدا روزی شما کرده، انفاق کنید، کافران به مؤمنان گویند: آیا کسانی را اطعام کنیم که اگر خدا می خواست آنان را اطعام می کرد؟ [پس گرسنگی را خدا بر آنان خواسته است] ولی شما [ای کفرپیشگان!] جز در گمراهی آشکاری نیستند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون به آنها گویند که از آنچه خدا روزی شما قرار داده (چیزی برای خدا به فقیران) انفاق کنید، کافران به اهل ایمان جواب دهند آیا ما به کسی که اگر خدا می‌خواست به او هم روزی می‌داد اطعام و دستگیری کنیم؟شما پیداست که سخت در غلط و گمراهی هستید (و راه راست آن است که چنان که خدا به فقیران احسان نکرده ما هم نکنیم). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand on leur dit : \"D zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: \"Spendet von dem, was Allah euch gegeben bat\", sagen die Ungl zoom
German
Amir Zaidan
Und als ihnen gesagt wurde: \"Gebt vom Rizq, das ALLAH euch gew zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn zu ihnen gesagt wird: \"Gebt von dem aus, womit Allah euch versorgt hat\", sagen diejenigen, die ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apabila dikatakakan kepada mereka: \"Nafkahkanlah sebahagian dari reski yang diberikan Allah kepadamu\", maka orang-orang yang kafir itu berkata kepada orang-orang yang beriman: \"Apakah kami akan memberi makan kepada orang-orang yang jika Allah menghendaki tentulah Dia akan memberinya makan, tiadalah kamu melainkan dalam kesesatan yang nyata\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando si dice loro: «Siate generosi di ciò che Allah vi ha concesso», i miscredenti dicono ai credenti: «Dovremmo nutrire chi sarebbe nutrito da Allah, se Lui lo volesse? Siete in evidente errore». zoom
Italian
Safi Kaskas
E quando viene detto loro: “Spendete le ricchezze che Dio vi ha concesso”, i miscredenti dicono ai credenti: “Dovremmo forse nutrire coloro che, se Dio avesse voluto, Egli avrebbe potuto nutrire? Vi trovate in un errore manifesto”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ അല്ലാഹു നല്‍കിയതില്‍ നിന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കൂ എന്ന്‌ അവരോട്‌ പറയപ്പെട്ടാല്‍ അവിശ്വാസികള്‍ വിശ്വാസികളോട്‌ പറയും: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍ തന്നെ ഭക്ഷണം നല്‍കുമായിരുന്ന ആളുകള്‍ക്ക്‌ ഞങ്ങള്‍ ഭക്ഷണം നല്‍കുകയോ? നിങ്ങള്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടില്‍ തന്നെയാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando lhes zoom
Russian
Kuliev E.
Когда им говорят: \"Расходуйте из того, чем вас наделил Аллах\", - неверующие говорят верующим: \"Неужели мы будем кормить того, кого накормил бы Аллах, если бы пожелал? Воистину, вы лишь находитесь в очевидном заблуждении\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда тех, кто не уверовал, призывают: \"Жертвуйте из того, что Аллах дал вам в надел\", - они отвечают тем, кто уверовал: \"Неужели мы будем кормить того, кого накормил бы Аллах, если бы Ему было угодно? Поистине, вы - в глубоком заблуждении\". zoom
Russian
V. Porokhova
Когда ж им говорят: ■ \"Пожертвуйте хотя б немногим из того, ■ Чем наделил вас Бог\", ■ Неверные глаголют верующим так: ■ \"Пристало ль нам кормить всех тех, ■ Кого Господь, будь Его воля, накормил бы Сам? ■ Здесь вы находитесь в глубоком заблужденье\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن کين چئبو آھي تہ جيڪي الله اوھان کي رزق ڏنو آھي، تنھن مان خرچيو، (تڏھن) ڪافر مؤمنن کي چوندا آھن تہ اھڙي کي ڇو کارايون؟ جو جيڪڏھن الله گھري ھا تہ کيس کارائي ھا! اوھين اڳو پڌريءَ گمراھيءَ ۾ آھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando se les dice: «¡Dad limosna de lo que Alá os ha proveído!» dicen los infieles a los creyentes: «¿Vamos a dar de comer a quien Alá, si Él quisiera, podría dar de comer? Estáis evidentemente extraviados». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр мөшрикләргә: \"Аллаһ биргән малдан фәкыйрьләргә садака бирегез\", – диелсә, алар мөэминнәргә әйтәләр: \"Аллаһ ризыкландырырга теләмәгән кешеләрне без ризыкландырыйкмы, аларны ризыкландыру тиеш булса, Аллаһ ризыкландырыр иде, Аллаһ теләмәгән эшкә безне өндисез, бу хакта сез ачык адашмакталарсыз\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlara, \"Allah'ın size lütfettiği rızıklardan dağıtın!\" dendiğinde, nankörlüğe sapanlar, iman edenlere şöyle derler: \"Allah'ın, dilediği takdirde yedirip doyuracağı kişiyi biz mi doyuracağız? Siz açık bir sapıklık içindesiniz, hepsi bu.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس میں سے (راہِ خدا میں) خرچ کرو جو تمہیں اللہ نے عطا کیا ہے تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: کیا ہم اس (غریب) شخص کو کھلائیں جسے اگر اللہ چاہتا تو (خود ہی) کھلا دیتا۔ تم تو کھلی گمراہی میں ہی (مبتلا) ہوگئے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو رزق خدا نے تم کو دیا ہے اس میں سے خرچ کرو۔ تو کافر مومنوں سے کہتے ہیں کہ بھلا ہم ان لوگوں کو کھانا کھلائیں جن کو اگر خدا چاہتا تو خود کھلا دیتا۔ تم تو صریح غلطی میں ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان سے فرمایا جائے اللہ کے دیے میں سے کچھ اس کی راہ میں خرچ کرو تو کافر مسلمانوں کے لیے کہتے ہیں کہ کیا ہم اسے کھلائیں جسے اللہ چاہتا تو کھلادیتا (ف۶۱) تم تو نہیں مگر کھلی گمراہی میں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=36&verse=47
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...