Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ya Sin 36:42 

Arabic Source
Arabic وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar üçün bunun kimi (başqa) minik vasitələri də yaratdıq. zoom
Bosnian
Besim Korkut
i što za njih, slične njima, stvaramo one na kojima se voze. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I stvorili smo za njih ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En dat wij voor hen andere, daaraan gelijke inrichtingen hebben gevormd, waarop zij rijden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و چيزهايى شبيه آن آفريديم تا سوار آن شوند.(42) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و برای آنها مرکبهای دیگری همانند آن آفریدیم. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و برای آنان چیزهایی مانند کشتی [چون اسب، قاطر و دیگر وسایل نقلیه] آفریدیم که بر آن سوار می شوند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و نیز برای آنها به مانند کشتی چیزی که بر آن سوار شوند خلق کردیم (شاید اتومبیل و ترن و طیّاره مقصود باشد). zoom
French
Muhammad Hamidullah
et Nous leur cr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir schufen ihnen etwas von gleicher Art, worauf sie fahren. zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR erschufen ihnen Gleiches wie dies, worauf sie steigen. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben ihnen etwas gleicher Art erschaffen, was sie besteigen. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan Kami ciptakan untuk mereka yang akan mereka kendarai seperti bahtera itu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E per loro ne creammo di simili sui quali s'imbarcano. zoom
Italian
Safi Kaskas
E abbiamo creato per loro vascelli simili su cui navigano veloci. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതുപോലെ അവര്‍ക്ക്‌ വാഹനമായി ഉപയോഗിക്കാവുന്ന മറ്റു വസ്തുക്കളും അവര്‍ക്ക്‌ വേണ്ടി നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E lhes criamos similares a ela, para navegarem. zoom
Russian
Kuliev E.
Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И Мы создали для них подобие ковчега, на который они и погружаются. zoom
Russian
V. Porokhova
И сотворили Мы для них ■ Подобные (тому ковчегу) корабли, ■ На коих (воздух и моря) они пересекают. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُنھن لاءِ اُن (ٻيڙيءَ) جھڙيون (ٻيون سواريون بہ) بڻايون سون جن تي سواري ڪندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Y creamos para ellos otras naves semejantes en las que se embarcan. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Янә Без кешеләр утырып йөрсеннәр өчен корабка охшаган нәрсәләрне суда, һавада һәм корыда йөри торган күп нәрсәләр халык кылдык, ягъни тәкъдир кылдык. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے اُن کے لئے اس (کشتی) کے مانند ان (بہت سی اور سواریوں) کو بنایا جن پر یہ لوگ سوار ہوتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کے لئے ویسی ہی اور چیزیں پیدا کیں جن پر وہ سوار ہوتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان کے لیے ویسی ہی کشتیاں بنادیں جن پر سوار ہوتے ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=36&verse=42
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...