Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ya Sin 36:40 

Arabic Source
Arabic لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Nə günəş aya çatar (yetişər), nə də gecə gündüzü ötə bilər. (Günəş, ay və ulduzların) hər biri (özünə məxsus) bir göydə (öz hədəqəsində, öz dairəsində) üzər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Nit' Sunce može Mjesec dostići nit' noć dan prestići, svi oni u svemiru plove. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Sunce - ne treba njemu da dostigne Mjesec,niti no zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Het is der zon niet gegeven de maan in haren loop te bereiken, noch dat de nacht den dag vooruitstreeft; maar ieder dezer lichten beweegt zich in eene afzonderlijke sfeer. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نه خورشيد مى‌تواند به ماه برسد، و نه شب مى‌تواند از روز جلو بزند، هر يك در مدارى شناورند.(40) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
نه خورشید را سزاست که به ماه رسد، و نه شب بر روز پیشی می‌گیرد؛ و هر کدام در مسیر خود شناورند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
نه برای خورشید این توان هست که به ماه برسد، و نه شب از روز پیشی می گیرد، و هر کدام در مداری شناورند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
نه (در گردش منظم عالم) خورشید را شاید که به ماه فرا رسد و نه شب بر روز سبقت گیرد و هر یک بر مدار معیّنی (در این دریای بی‌پایان) شناورند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour; et chacun vogue dans une orbite. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Weder hat die Sonne den Mond einzuholen, noch eilt die Nacht dem Tage voraus; und alle schweben auf einer Umlaufbahn. zoom
German
Amir Zaidan
Weder die Sonne darf den Mond einholen, noch die Nacht den Tag ereilen. Und alle schweben in (bestimmter) Bahn. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Weder ziemt es der Sonne, den Mond einzuholen, noch wird die Nacht dem Tag zuvorkommen; alle laufen in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Tidaklah mungkin bagi matahari mendapatkan bulan dan malampun tidak dapat mendahului siang. Dan masing-masing beredar pada garis edarnya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non sta al sole raggiungere la luna e neppure alla notte sopravanzare il giorno. Ciascuno vaga nella sua orbita. zoom
Italian
Safi Kaskas
Il sole non può raggiungere la luna e la notte non può sopravanzare il giorno. Ognuno nuota nella sua orbita. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സൂര്യന്‌ ചന്ദ്രനെ പ്രാപിക്കാനൊക്കുകയില്ല. രാവ്‌ പകലിനെ മറികടക്കുന്നതുമല്ല. ഓരോന്നും ഓരോ ( നിശ്ചിത ) ഭ്രമണപഥത്തില്‍ നീന്തികൊണ്ടിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Солнцу не надлежит догонять луну, и ночь не опережает день. Каждый плывет по орбите. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Солнцу не следует догонять луну, и ночь не опережает день, и каждый из них плывет по небосводу. zoom
Russian
V. Porokhova
И солнцу не дано настичь луну, ■ И ночь не сможет день опередить, - ■ Всему назначено проплыть свой путь по своду. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
نڪي سج کي چنڊ جي پھچڻ جي (ڪا) مجال آھي ۽ نڪي رات (سج لھڻ کان اڳ) ڏينھن تي اڳرائي ڪندڙ آھي، ۽ (سج ۽ چنڊ ۽ تارن مان) ھر ھڪ آسمان ۾ پيو ھلندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
No le está bien al sol alcanzar a la luna, ni la noche adelanta al día. Cada uno navega en una órbita. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кояшның айга ирешмәклеге һәм кичнең көндездән элек килеше дөрес түгел, ягъни бу эш булмас, кояш белән ай һәм башкалары һәммәсе һава бушлыгында йөзеп йөриләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Güneş'in Ay'a ulaşıp çatması gerekmiyor. Gecenin de gündüzü geçmesi gerekmez. Her biri bir yörüngede yüzmektedir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
نہ سورج کی یہ مجال کہ وہ (اپنا مدار چھوڑ کر) چاند کو جا پکڑے اور نہ رات ہی دن سے پہلے نمودار ہوسکتی ہے، اور سب (ستارے اور سیارے) اپنے (اپنے) مدار میں حرکت پذیر ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
نہ تو سورج ہی سے ہوسکتا ہے کہ چاند کو جا پکڑے اور نہ رات ہی دن سے پہلے آسکتی ہے۔ اور سب اپنے اپنے دائرے میں تیر رہے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
سورج کو نہیں پہنچتا کہ چاند کو پکڑے (ف۵۳) اور نہ رات دن پر سبقت لے جائے (ف۵۴) اور ہر ایک، ایک گھیرے میں پیر رہا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=36&verse=40
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...