IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Ya Sin 36:21
Muhammad Asad
Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas
Follow those who do not ask you for [any] payment; they are [rightly] guided.
Arabic
اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُون
Transliteration
IttabiAAoo man l
a
yas-alukum ajran wahum muhtadoon
a
Transliteration-2
ittabiʿū man lā yasalukum ajran wahum muh'tadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Follow (those) who (do) not ask (of) you any payment, and they (are) rightly guided.
Muhammad Asad
Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided
M. M. Pickthall
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance
Shakir
Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course
Wahiduddin Khan
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided
Dr. Laleh Bakhtiar
Follow whoever asks not of you any compensation and they
are
ones who are truly guided.
T.B.Irving
Follow someone who does not ask for any payment while they are being guided."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas
Follow those who do not ask you for [any] payment; they are [rightly] guided.
Abdul Hye
Follow those who don’t ask of you any wages and they are rightly guided.
The Study Quran
Follow those who ask not of you any reward and who are guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."
Abdel Haleem
Follow them: they are not asking you to reward them and they are rightly guided
Abdul Majid Daryabadi
Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided
Ahmed Ali
Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided
Aisha Bewley
Follow those who do not ask you for any wage and who have received guidance.
Ali Ünal
"Follow those who ask of you no wage (for their service), and are themselves rightly guided
Ali Quli Qara'i
Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided
Hamid S. Aziz
"Follow him who does not ask you for reward, and who are the followers of the right course
Muhammad Mahmoud Ghali
Closely follow (the ones) who ask of you no reward, and they are rightly-guided
Muhammad Sarwar
Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided
Muhammad Taqi Usmani
Follow those who do not claim any reward from you, and who are on the right path
Shabbir Ahmed
Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided."
Syed Vickar Ahamed
"Obey those who do not ask any reward from you and (those) who have themselves received (Allah’s) Guidance
Umm Muhammad (Sahih International)
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided
Farook Malik
Follow the ones who ask no reward of you and are rightly guided."
Dr. Munir Munshey
"Follow them! They are not asking anything in return. And they are well-guided!"
Dr. Kamal Omar
obey that who does not ask you a reward, and they are rightly guided people
Talal A. Itani (new translation)
Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided
Maududi
follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided
Ali Bakhtiari Nejad
Follow those who do not ask you for any wage, and they are guided
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Follow those who ask no reward of you, and who have themselves received guidance. 21 (End of Part 22
Musharraf Hussain
Follow those who don’t ask you for any payment, and they are guided.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
Mohammad Shafi
"Follow those who ask of you no reward! And the Messengers are rightly guided."
Bijan Moeinian
“Follow them as they do not ask any reward from you as they are the followers of the right path.&rdquo
Faridul Haque
“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
follow those who ask no wage of you and are rightly guided
Maulana Muhammad Ali
Follow him who asks of you no reward, and they are on the right course
Muhammad Ahmed - Samira
Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided
Sher Ali
`Follow those who ask of you no reward, and who are rightly guided
Rashad Khalifa
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Follow those who do not ask any reward of you and they are on the right course.
Amatul Rahman Omar
`Follow those who ask no reward from you and who are following the right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Follow those who do not ask from you any compensation and who are rightly guided
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided
Arthur John Arberry
Follow such as ask no wage of you, that are right-guided
Edward Henry Palmer
follow those who do not ask you a hire, and who are guided
George Sale
follow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed
John Medows Rodwell
Follow those who ask not of you a recompense, and who are rightly guided
N J Dawood (2014)
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided
Linda “iLHam” Barto
Obey those who ask no reward of you and who have received guidance themselves.
Sayyid Qutb
Follow those who ask you for no reward, and are themselves rightly guided.
Ahmed Hulusi
“Follow those who do not ask you for anything in return, who are upon the reality!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Follow those who ask no reward of you, and who are themselves guided.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Obey them", he added, "they do not ask you for a price or anything in return, they themselves are guided into all truth and wish to relate it to you"
Mir Aneesuddin
follow those who do not ask you for a reward and who are themselves guided.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance
OLD Literal
Word for Word
Follow (those) who (do) not ask (of) you any payment, and they (are) rightly guided
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!