Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ya Sin 36:21 

Arabic Source
Arabic اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sizdən (haqqa də’vət müqabilində) heç bir muzd (mükafat) istəməyən və özləri də doğru yolda olan kəslərin ardınca gedin! zoom
Bosnian
Besim Korkut
slijedite one koji od vas ne traže nikakvu nagradu, a na Pravom su putu! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Slijedite onog ko od vas ne tra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Volgt hen, die geene belooning van u vragen; want deze worden op den rechten weg geleid. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از كسانى پيروى كنيد كه از شما مزدى نمى‌خواهند و راه صحيح را شناخته‌اند.(21) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از کسانی پیروی کنید که از شما مزدی نمی‌خواهند و خود هدایت یافته‌اند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
از کسانی پیروی کنید که پاداشی از شما نمی خواهند و آنان راه یافته اند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
از آنان که هیچ اجر و مزد رسالتی از شما نمی‌خواهند و خود (به راه حق) هدایت یافته‌اند پیروی کنید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Folgt denen, die keinen Lohn von euch fordern und die rechtgeleitet sind. zoom
German
Amir Zaidan
folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen, und sie sind rechtgeleitet. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen und (selbst) rechtgeleitet sind. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Ikutilah orang yang tiada minta balasan kepadamu; dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
seguite coloro che non vi chiedono alcuna ricompensa e che sono ben diretti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Obbedite a coloro che non vi chiedono alcuna ricompensa e che hanno ricevuto la Guida. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളോട്‌ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കാത്തവരും സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരും ആയിട്ടുള്ളവരെ നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Segui aqueles que n zoom
Russian
Kuliev E.
Последуйте за теми, кто не просит у вас награды и следует прямым путем. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Последуйте за теми, кто не просит у вас вознаграждения. Ведь они - на прямом пути. zoom
Russian
V. Porokhova
И следуйте за теми, ■ Кто никаких наград себе от вас не ждет ■ И сам идет прямой стезёю. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اوھين) اُنھن جي تابعداري ڪريو، جيڪي اوھان کان اُجورو نہ گھرندا آھن ۽ اُھي سڌيءَ واٽ وارا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Seguid a quienes no os piden salario y siguen la buena dirección! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ошбу пәйгамбәрләр Ислам динен өйрәткәннәре өчен сездән хак сорамыйлар, үзләре туры юлга күнелгәннәр, аларга ияреп сез дә туры юлга керегез, дип. Кәферләр: \"Безнең динне ташлап, боларның динеңә иярәсеңме\", – диделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ایسے لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وہ ہدایت یافتہ ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ایسوں کے جو تم سے صلہ نہیں مانگتے اور وہ سیدھے رستے پر ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ایسوں کی پیروی کرو جو تم سے کچھ نیگ (اجر) نہیں مانگتے اور وہ راہ پر ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=36&verse=21
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...