IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Ya Sin 36:17
Muhammad Asad
but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us].&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”
Safi Kaskas
and we are responsible only for delivering [the message] clearly."
Arabic
وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِين
Transliteration
Wam
a
AAalayn
a
ill
a
albal
a
ghu almubeen
u
Transliteration-2
wamā ʿalaynā illā l-balāghu l-mubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not (is) on us except the conveyance clear."
Muhammad Asad
but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us].&rdquo
M. M. Pickthall
And our duty is but plain conveyance (of the message)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And our duty is only to proclaim the clear Message."
Shakir
And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)
Wahiduddin Khan
And our duty is only to convey the message to you clearly
Dr. Laleh Bakhtiar
On us
is
only the delivering of the clear message.
T.B.Irving
We have only to proclaim things clearly."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”
Safi Kaskas
and we are responsible only for delivering [the message] clearly."
Abdul Hye
and our duty is to convey the message clearly.”
The Study Quran
And naught is incumbent upon us save the clear proclamation.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And we are only required to give a clear delivery."
Abdel Haleem
Our duty is only to deliver the message to you,&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And on us is naught but manifest preaching
Ahmed Ali
Our duty is to convey the message clearly."
Aisha Bewley
We are only responsible for clear transmission.´
Ali Ünal
"And what rests with us is but to convey (God’s Message) fully and clearly; (we do not compel faith)."
Ali Quli Qara'i
and our duty is only to communicate in clear terms.&rsquo
Hamid S. Aziz
"And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)."
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way is there anything (incumbent) on us except the evident Proclamation."
Muhammad Sarwar
who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you"
Muhammad Taqi Usmani
Our obligation is no more than to convey the message clearly
Shabbir Ahmed
And our duty is only to convey the Message clearly."
Syed Vickar Ahamed
"And our duty is only to tell (you) the clear message."
Umm Muhammad (Sahih International)
And we are not responsible except for clear notification."
Farook Malik
and our only duty is to convey His message plainly."
Dr. Munir Munshey
"Our responsibility is nothing more than to convey the message in clear explicit terms!"
Dr. Kamal Omar
and (there is) not (a responsibility) over us except a propagation, very plain and evident.”
Talal A. Itani (new translation)
And our only duty is clear communication.'
Maududi
and our duty is no more than to clearly convey the Message."
Ali Bakhtiari Nejad
and our responsibility is only the clear preaching
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And our duty is only to proclaim the message clearly.
Musharraf Hussain
and our duty is to communicate
the Message
clearly.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we are only required to give a clear delivery.
Mohammad Shafi
"And our responsibility is only to deliver the divine Message clearly."
Bijan Moeinian
And our mission is to relay His message to you
Faridul Haque
“And our duty is nothing but to plainly convey (the message).&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And it is only for us to deliver a Clear Message.
Maulana Muhammad Ali
And our duty is only a clear deliverance (of the message)
Muhammad Ahmed - Samira
And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident
Sher Ali
`And our duty is only plain delivery of the Message.
Rashad Khalifa
"Our sole mission is to deliver the message."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And on us is not but clear deliverance.
Amatul Rahman Omar
`And our duty is only to convey (the Message) in clear terms.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And there is nothing binding upon us except to communicate the message clearly.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And our duty is only to convey plainly (the Message)."
Arthur John Arberry
and it is only for us to deliver the Manifest Message.
Edward Henry Palmer
and we have only our plain message to preach.
George Sale
And our duty is only public preaching
John Medows Rodwell
To proclaim a clear message is our only duty."
N J Dawood (2014)
Our only duty is to give plain warning.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
Our duty is only to proclaim the lucid message.”
Sayyid Qutb
Our only duty is to clearly deliver the message [entrusted to us].
Ahmed Hulusi
“We are only responsible for clear notification.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And our duty is only to deliver the clear Message .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And we are responsible only for proclaiming His divine message distinctly expressing all that is meant, leaving nothing merely implied"
Mir Aneesuddin
and there is no (responsibility) on us except clear conveyance (of the message).”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And our duty is only to proclaim the clear Message."
OLD Literal
Word for Word
And not (is) on us except the conveyance clear.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!