IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Ya Sin 36:16
Muhammad Asad
Said [the apostles]: “Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you.
Safi Kaskas
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
Arabic
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُون
Transliteration
Q
a
loo rabbun
a
yaAAlamu inn
a
ilaykum lamursaloon
a
Transliteration-2
qālū rabbunā yaʿlamu innā ilaykum lamur'salūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "Our Lord, knows that we to you (are) surely Messengers,
Muhammad Asad
Said [the apostles]: “Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you
M. M. Pickthall
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you
Shakir
They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you
Wahiduddin Khan
They said, Our Lord knows that we have been sent to you
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Our Lord knows that we
are
ones who are sent to you.
T.B.Irving
They said: "Our Lord knows that we have been [sent] to you as emissaries.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you.
Safi Kaskas
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
Abdul Hye
They (Messengers) said: “Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you
The Study Quran
They said, “Our Lord knows. Verily we have indeed been sent unto you
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "Our Lord knows that we have been sent to you."
Abdel Haleem
but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’ They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you
Abdul Majid Daryabadi
They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones
Ahmed Ali
(The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you
Aisha Bewley
They said, ´Our Lord knows we have been sent as Messengers to you.
Ali Ünal
(The Messengers) said: "Our Lord knows that we certainly are Messengers sent to you
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you
Hamid S. Aziz
They said, "Our Lord knows that we are most surely messengers to you
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Our Lord knows that surely we are indeed Emissaries to you
Muhammad Sarwar
They said, "Our Lord knows that We are Messenger
Muhammad Taqi Usmani
They (the messengers) said, .Our Lord knows that we are undoubtedly sent to you
Shabbir Ahmed
Said the Messengers, "Our Lord knows that we have been indeed sent to you
Syed Vickar Ahamed
They (the three messengers) said: "Our Lord does know that we have been sent on a mission to you
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you
Farook Malik
They said: "Our Lord knows that we have indeed been sent as Messengers towards yo
Dr. Munir Munshey
They said, "Our Lord knows! We really are messengers towards you!"
Dr. Kamal Omar
(The trio) said: “Our Nourisher-Sustainer knows (that) surely, indeed we are unto you the sent-ones
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'Our Lord knows that we are messengers to you.
Maududi
The Messengers said: "Our Lord knows that we have indeed been sent to yo
Ali Bakhtiari Nejad
And they said: our Master knows that indeed we are sent to you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “Our Lord knows that we have been sent on a mission to you
Musharraf Hussain
They
said, “Our Lord knows we are messengers
sent
to you,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Our Lord knows that we have been sent to you.
Mohammad Shafi
They (the Messengers) said, "Our Lord knows that we are indeed sent to you as His Messengers."
Bijan Moeinian
They replied: “By God, He knows that we are His Messengers.&rdquo
Faridul Haque
They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you
Maulana Muhammad Ali
They said: Our Lord knows that we are surely sent to you
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E)."
Sher Ali
They said, `Our Lord knows that we are, indeed HIS Messengers to you
Rashad Khalifa
They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'our Lord Knows that undoubtedly, we have necessarily been sent to you'.
Amatul Rahman Omar
They said, `Our Lord knows that we have been, of course, sent to you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(The Messengers) said: ‘Surely, our Lord knows that we have been sent to you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you
Arthur John Arberry
They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you
Edward Henry Palmer
They said, 'Our Lord knows that we are sent to you
George Sale
The apostles replied, our Lord knoweth that we are really sent unto you
John Medows Rodwell
They said, "Our Lord knoweth that we are surely sent unto you
N J Dawood (2014)
They said: ‘Our Lord knows that we are true emissaries
Linda “iLHam” Barto
They said, “Our Lord knows that we have indeed been sent to you.
Sayyid Qutb
They said: 'Our Lord knows that we have indeed been sent to you.
Ahmed Hulusi
(The Rasuls) said, “Our Rabb knows, we have indeed been disclosed to you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They (the messengers) said: Our Lord knows that we have been sent to you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there, the messengers said: " Indeed, does Allah, our Creator, know that we have been entrusted with His divine message to relate it to you"
Mir Aneesuddin
They said, “Our Fosterer knows that we are certainly messengers (sent) to you
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you
OLD Literal
Word for Word
They said, "Our Lord, knows that we to you (are) surely Messengers
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!