Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Kafir olanları şiddətli əzab, iman gətirib yaxşı işlər görənləri isə bağışlanma və böyük bir mükafat (Cənnət) gözləyir! | |
Bosnian Besim Korkut | One koji ne vjeruju čeka patnja teška, a one koji vjeruju i dobra djela čine – oprost i nagrada velika. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Oni koji ne vjeruju - ima | |
Dutch Salomo Keyzer | Voor hen die niet gelooven, is daar eene gestrenge kastijding gereed gemaakt. Maar voor hen die gelooven zullen en doen wat recht is, blijft genade en eene groote belooning bereid. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | كسانىكه منكر شدند، عذاب سختى دارند و كسانىكه ايمان آوردند و عمل صحيح كردند، آمرزش و پاداش بزرگى دارند.(7) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | کسانی که راه کفر پیش گرفتند، برای آنان عذابی سخت است؛ و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، آمرزش و پاداش بزرگ از آن آنهاست! | |
Farsi Hussain Ansarian | کسانی که کفر ورزیدند، عذاب سختی برای آنان خواهد بود، و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، برای آنان آمرزش و پاداشی بزرگ است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنان که به خدا کافر شدند کیفر آنها عذاب سخت دوزخ است و آنان که ایمان آوردند و نیکوکار گردیدند پاداش آنها مغفرت (خدا) و اجر بزرگ (بهشت ابد) خواهد بود. | |
French Muhammad Hamidullah | Ceux qui ont m | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Denjenigen, die ungl | |
German Amir Zaidan | F | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Diejenigen, die ungl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Orang-orang yang kafir bagi mereka azab yang keras. Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh bagi mereka ampunan dan pahala yang besar. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | I miscredenti avranno un duro castigo, mentre coloro che credono e compiono il bene avranno il perdono e ricompensa grande. | |
Italian Safi Kaskas | Per coloro che respingono Dio, c’è una terribile punizione. Invece, per coloro che credono e compiono opere di bene, c’è il perdono e una magnifica ricompensa. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവിശ്വസിച്ചവരാരോ അവര്ക്കു കഠിനശിക്ഷയുണ്ട്. വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്ക് പാപമോചനവും വലിയ പ്രതിഫലവുമുണ്ട്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Os incr | |
Russian Kuliev E. | Тем, которые не уверовали, уготованы тяжкие мучения. А тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы прощение и великая награда. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Тем, которые не уверовали, уготовано жестокое наказание. Тем, которые уверовали и творили добрые дела, уготованы прощение и великое вознаграждение. | |
Russian V. Porokhova | Тем, кто не верует, - мучительные кары, ■ А тем, кто верует и делает добро, - ■ Прощение и высшая награда. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جن ڪُفر ڪيو، تن لاءِ سخت عذاب آھي ۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ بخشش ۽ وڏو اجر آھي | |
Spanish Julio Cortes | Los que no hayan creído tendrán un castigo severo. En cambio, los que hayan creído y obrado bien tendrán perdón y una gran recompensa. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләргә ахирәттә каты ґәзаб булачактыр. Әмма иман китереп Коръән белән гамәл кылган хак мөэминнәргә ярлыкау һәм олугъ нигъмәтләр булачак. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Küfre sapanlar için şiddetli bir azap vardır. İman edip hayra ve barışa yönelik ameller işleyenlere gelince onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül olacaktır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کافر لوگوں کے لئے سخت عذاب ہے، اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے ان کے لئے مغفرت اور بہت بڑا ثواب ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جہنوں نے کفر کیا ان کے لئے سخت عذاب ہے۔ اور جو ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ان کے لئے بخشش اور بڑا ثواب ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کافروں کے لیے (ف۱۷) سخت عذاب ہے، اور جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے (ف۱۸) ان کے لیے بخشش اور بڑا ثواب ہے، | |